美文网首页
那些年我们看的外国电影,原来英文名是这个样子的

那些年我们看的外国电影,原来英文名是这个样子的

作者: 文译界 | 来源:发表于2017-07-30 20:49 被阅读0次

先列一些英文电影名,你们能猜到都是哪些影片吗?

Hot Shots

Cast Away

The Full Monty

Home Alone

Day Off

Die Hard

Top Gun

What Women Want

Brief Encounter

Inception

There’s Something About Mary

Speed

Switched at Birth

Sister Act

Legal Eagles

Cashmere Mafia

The Avengers

Battleship

Pretty In Pink

Game of Thrones

Some Kind of Wonderful

Great Expectations

Platoon

Mrs. Doubtfire

Dr. Dolittle

Stuart Little

Oliver Twist

Star Wars

True Lies

War Horse

The King's Speech

也许有些,您已经猜出来了,有些,还没太想到。比较明显的是,最后一组是最简单的,因为直译过来,没有任何的生硬感,那当然就采用直译啦!

第一组是最难的,完全是把原文标题蕴含的故事嚼透了,再添枝加叶地描绘出来,甚至完全改写!这个没有深厚的功力和对电影故事的足够了解,真是做不到啊!

Hot Shots《反斗神鹰》(这个片名和这部影片都是神作。这是一部超级搞笑的老片,爱好无厘头喜剧的童鞋,可不要错过。)

Cast Away《荒岛余生》(汤姆·汉克斯主演的影片,现代版《鲁滨逊漂流记》)

The Full Monty《光猪六壮士》(这个名字真的很形象,还有点点悲壮的调调)

Home Alone《小鬼当家》 (真没想到这部片子的英文名这么简单、简洁,还押尾韵)

Day Off《春天不是读书天》(又名《跷课天才》)(要发挥充分的联想)

Die Hard《虎胆龙威》(想想译成“死不了”或者“壮烈牺牲”的后果)

Top Gun《壮志凌云》 (阿汤哥真是帅翻了,这个译名也是绝了!)

What Women Want《男人百分百》(视角都变了)

Brief Encounter《相见恨晚》(很有意境)

Inception《盗梦空间》(跟原文已经没有什么关系了)

第二组是在保留原文部分内容的基础上,适当添油加醋,而神、超级等词往往是必杀技。

There’s Something About Mary《情迷索玛丽》,也译为《我为玛丽狂》《哈啦玛莉》(还有个译名是《关于玛丽二三事》,真是没有对比,就没有伤害啊!)

Speed《生死时速》(如果没有这个片名,你会去看一部名为《速度》的电影吗?当然,The Fast and the Furious《速度与激情》是另一回事)

Switched at Birth《错位青春》(birth变青春)

Sister Act《修女也疯狂》(疯狂也是个片名热词)

Legal Eagles《法网神鹰》(提高影片档次,“神“字必不可少)

Cashmere Mafia《女人帮》(用了替代,化实为虚)

The Avengers《复仇者联盟》(可以说联盟是译的s吗?再次证明:表复数不只有“们”这一条路)

Battleship《超级战舰》(中文没有了超级,那真的是平淡无奇)

Pretty In Pink《红粉佳人》(想想都美)

Game of Thrones《权利的游戏》(用了替代,化实为虚)

Some Kind of Wonderful《妙不可言》(四字词组也是必备良技)

Great Expectations《远大前程》(妙!)

Platoon《野战排》(英文真是敢用平凡的词啊)

第三组,与具体人名有关的,基本都弃之不译,采用替代、增译、归纳、突出特点等手法。

Mrs. Doubtfire《窈窕奶爸》(弃之不用,抓影片特点或主题,这里,女都变男了,犹如电影中的男变女,呵呵)

Dr. Dolittle《怪医杜立德》(“怪”这个字是不是成功地引起了您的一丢丢好奇?)

Stuart Little《精灵鼠小弟》(中文给出的信息真丰富,特质、性别、类别都有了)

Oliver Twist《雾都孤儿》(提炼归纳是一种本事)

第四组,非常translator-friendly的原文标题,直接用 MT 就好。

Star Wars《星球大战》

True Lies《真实的谎言》

War Horse《战马》

The King's Speech《国王的演讲》

总而言之,翻译技巧无非就是姐之前写过的三种套路(翻译的套路有多深?),举一反三,灵活运用就好。

相关文章

  • 那些年我们看的外国电影,原来英文名是这个样子的

    先列一些英文电影名,你们能猜到都是哪些影片吗? Hot Shots Cast Away The Full Mont...

  • 和 Apple 有关的英语表达 | You are the ap

    陈妍希主演的电影《那些年,我们一起追的女孩》,这部电影的英文名叫做 《You are the Apple of M...

  • 2019-12-08

    昨天我到电影院观看《冰雪奇缘》电影,这是一部外国电影,《冰雪奇缘》的英文名是“Frozen”,意思是冰冻的,可是我...

  • 原来我是这个样子的

    就在此刻,疲惫困乏的眼皮有些想闭起来了。这样的天气正值一年之中最冷的季节。半子躺在床上是这个季节的我最常做的...

  • 原来的我是这个样子

    今天看了之前自己所写的东西,感觉就是一个疯子。 但是却是真实存在的我,经历了这些事情成就现在的自己,让自己变得更好...

  • 那些年,学校请我们看的电影

    小学和初中时代学校组织的电影,对我们来说是没有什么吸引力的,电影无一例外的爱国主义题材,还得写观后感。 ...

  • 那些年,我们的电影

    喜欢看电影,可每次坐在电影院,人散曲终时,我却总觉得意犹未尽,坐在电影院久久不肯离去,这个时候,特别怀念幼时的电影...

  • 原来爱情是这个样子的

    我最近总在迷茫一些事。 在一起八个月了吧,我们的争吵好像从来没有间断过可是也没有最近这么频繁。 我以前呀总以为,性...

  • 傻子原来是这个样子的

    雨过未晴的下午,我在散步,一不小心踩到了小到看不到的蜗牛,瞬间说到:罪过,罪过。 蜗牛生气地说:你毁了我的家,我可...

  • 原来好的婚姻是这个样子

    爱情婚姻|是我想多了[https://www.jianshu.com/p/6228e82f8233] 01 萌萌这...

网友评论

      本文标题:那些年我们看的外国电影,原来英文名是这个样子的

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cgmklxtx.html