今天我们要讲的习惯用语里都有这样一个词:devil。它的意思是魔鬼。这可是个引起人们恶感的词。在基督教文化里,魔鬼是背叛上帝的邪恶之灵,但是被正义的天使打败,驱逐出天堂。从此魔鬼就在地狱称王,并成为人间的万恶之源。
今天我们要讲的第一个习惯用语是:raise the devil. Raise这个词有"惹起",或者"使出现"的意思。那么从字面意思看来,raise the devil可不就是让牛鬼蛇神都出笼,闹得鸡犬不宁吗?
好,我们来听一个例子。这是一个公司经理在发脾气。让我们仔细听听raise the devil在这段话里是什么意思,还有这位经理为什么这样恼火?
例句-1:Ask Tom to come right now! I just found out he shipped the watches to New York instead of Los Angeles. I'm going to raise the devil with him.
这位经理火冒三丈要马上把Tom叫来,因为他刚发现Tom把那些手表定货送错了地方,运去了纽约而不是洛杉矶,所以经理要把Tom叫来好好训斥一番。可见raise the devil这个习惯用语意思就是"暴跳如雷,大叫大骂。"
还有,不知你有没有注意到,"大声训斥某一个人",就是raise the devil with someone. 这里用介词with。
******
接下来我们还要听一个例子,里面也有习惯用语raise the devil。这是一位大学校长在和学校的财务主任争辩,反对提高学费。请你仔细听,在这段话里raise the devil表达甚么样的情况。先让我们来学一个生词:tuition这个词的意思是学费。还有一个生词:parent,意思是家长。好,让我们一起来听这段话:
例句2:We raised tuition ten percent last year. If we raise it again, our students and their parents will raise the devil with us and some of them will go somewhere else next year.
那位大学校长说:"我们去年已经把学费增加了百分之十,如果我们再次提高学费的话,就会引起学生和家长们的强烈抗议。他们中有些人甚至明年会转学。"
从这段话我们可以看出raise the devil不仅表达"大叫大骂"的意思,也可以解释为"强烈抗议"。
******
我们要学的第二个习惯用语是:devil's advocate. Advocate这个词本身的意思是提倡和维护某种思想、事业或者维护某一人物的人。比方说,在法庭上的辩护律师就是advocate。也许有人会想devil's advocate岂不是和魔鬼狼狈为奸,为虎作伥的坏蛋吗?完全不对!
Devil's advocate这个习惯用语来自罗马天主教教会。在这个教会的悠久历史上,曾经有不少品德高超,行为圣洁的人。他们无懈可击的生活作风和坚定不移的信仰使他们在身后能当之无愧地被称为圣贤,但是要得到圣贤的称号实在不容易。这得经过好几年的调查。罗马天主教会会委派一名神父或者其他神职人员竭尽全力地挖掘这名候选人是否有任何瑕疵以至不配得到圣贤的荣誉。而这名调查人员就叫devil's advocate。
这下你该明白了,尽管有这样的名号,但是devil's advocate却并不是为魔鬼效劳的人,而是吹毛求疵的人。
好,现在我们来听一个例子。这是一家公司的雇员在讨论公司搬迁的事情,而这次搬迁几乎已成定局。请你边听边体会devil's advocate这个习惯用语的含义。
例句3:I'm in favor of moving too, but let me be the devil's advocate for a moment. Let's take a look at how much money we might save by staying right here.
首先那位雇员表示他是赞成搬迁的,但是他说他姑且充当一下devil's advocate,看看如果不搬,可以省下多少钱。这样看来devil's advocate还可以解释为"不随大流而从反面角度来探究问题的人"。也可以说是为了看清一切事实真相而有意唱反调的人。
******
在辩论或者讨论中,必须有各种不同的观点才会出现百花齐放,百家争鸣的局面,所以电视脱口秀主持人为了开阔人们的思路、活跃气氛,往往会提出一些反面论点。这时这位主持人就是devil's advocate。
好,让我们再听一个例子,这是一位电视脱口秀主持人在说话:
例句4:We all agree women should have equal rights to work. But I'll be devil's advocate and ask, wasn't it better in the old days when women stayed home to cook, clean house and have babies?
这位电视脱口秀主持人说:"我们都一致认为妇女应当有就业的平等权利,但是让我来唱一下反调。试问:以往让妇女待在家里做饭,打扫并养育子女的岁月是不是更为美好呢?"
我们已经连续几次谈了出自水手却在日常生活中被常人采纳的习惯用语。今天要讲的习惯用语都跟水有某种关联。
第一个是: rock the boat。 Rock在这儿当动词,意思是摇动。那么rock the boat可不就是左右晃动船只了吗?划过船的人都知道这不是什么开玩笑的事儿,弄不好就会翻船。这一来不仅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么习惯用语rock the boat含义是什么呢?我们听个例子。一位州长正展开竞选活动争取再次当选。他的首席顾问提醒他务必回避一个引起反感的问题。
例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.
顾问说:虽然州内资金短缺,但是我们在选举没结束前可别提出加税,不然你会激怒选民把事情搞糟的。
候选人在竞选中时常会以甜言蜜语取悦选民争取选票,如果在这当口上反而提出加税,触犯众怒一定会把竞选计划全盘打翻。所以rock the boat意思就是把事情打乱搞糟。
******
我们再学个意义相似的习惯用语:make waves。 Wave是波浪。听到这个习惯用语,有人也许会联想起中国成语"兴风作浪。" Make waves也确实是这个意思,正好比把一块大石头扔进平静的湖水里激起层层波浪一样,make waves用来表示把现状打乱、掀起风波。我们来听个例子。这是办公室的一位老前辈在好心告戒一名新同事:
例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.
他说:哎,你可能会觉得这儿有些事情看不顺眼,但是你最好别声张。我们的大老板可不爱听怨言。上次兴风作浪的那人第二天就给解雇了。
习惯用语make waves意思是掀起风波、打乱现状。
******
我们再学一个习惯用语:hold water。 Hold water是个相当古老的习惯用语,有四百来年的历史了,原来是指坛坛罐罐装水一点儿不漏,后来hold water被转用来表示确实可靠、经得起严密审查,跟中文成语"滴水不漏"的意思正相吻合。我们来听个例子,说的是谋杀案的审判,被告被控在抢劫时扣住并枪杀店员。我们听听是怎么会事。
例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.
他说:被告声称谋杀案发生那天他不在本地,但是检方放出一段他拿枪指着被害人的录象,这一来他的说辞就漏洞百出了。
这里的not hold water意思是漏洞百出,习惯用语hold water解释"滴水不漏"比喻确实可靠经得起严密审查。
******
最后再学一个习惯用语: high and dry。 High and dry来自这样的情况:如果你乘坐的船航行时给水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的时候这艘船就被高高地架在干干的沙石上动弹不得,因为接触不到水,也就无法借助水流的浮力和动力来让你摆脱困境。
High and dry逐渐被广泛应用成为习惯用语。我们听个例子来体会它的意思。这段话里说的Bill没充分考虑应付意外不测情况。
例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.
他说:Bill以前收入不错,但是却挣多少花多少,没有积余。所以他在车祸中丧生后,他的家人就陷于一筹莫展的困境,没有保险,甚至连房租也付不起。
显然Bill在世时是家庭的主要收入来源,他虽然挣钱很多,但是却没防到命运不测,既没积蓄也没买保险,所以他一出事,家人就一无依靠生活没着落了,可见习惯用语high and dry是用来描绘处于一筹莫展的困境的。
to pull your socks up
to knock your socks off
许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的。比如说,"衬衫"--shirts;"裤子"--pants;"领子"--collars。在今天的「美国习惯用语」时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是"袜子"这个字组成的习惯用语。1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:
例句-1:Pull their socks up and get back in the game.
把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分;队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:
例句-2:Pull your socks up.
也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:
例句-3:I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.
他说:"我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%,所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。"
******
另外一个由socks组成的习惯用语是: knock your socks off. Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话:
例句-4:Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!
他说:"等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。"也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。
下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:
例句-5:Have you seen Jack's sister, who's here visiting from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time.
他说:"你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。"
To shake a leg
To pull one's leg
美国的成语和俗语,也和其他语言一样,有许多都是由身体各个部份的名称组成的。例如:To follow your nose是指"一直走"。另外还有:To play by ear,意思是看着办。其他还有用hand 和foot这些字组成的习惯用语。
在这次节目里我们要向大家介绍由腿,也就是leg这个字组成的习惯用语。中文里也有许多和腿这个字有关的俗语,像拉后腿、飞毛腿等。我们今天要讲的第一个习惯用语是:To shake a leg。Shake的意思是"摇动"。 Leg当然是指腿。你可能已经猜到,to shak a leg就是赶快行动的意思。
举个例子来说吧,一个妈妈对儿子说:
例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
这个妈妈说:"儿子,你快点儿吧!否则你上学要迟到了!"
下面我们再举一个例子。这是一个卡车司机在对卸货的人说话:
例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."
他说:"喂!你们这帮人快点儿吧!我得把这车货卸完,在天黑前赶回仓库去呢。"
下面我们要讲的一个也是由leg这个字组成的习惯用语是:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。有时候,有的朋友故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。
例如,一个大学生上了同学的当,事后他说:
例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."
这个大学生说:"我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。"
要是这个大学生聪明一点的话,他当时就可以对他的同学说:
例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."
这句话的意思是:"喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。"
今天我们讲了两个由leg这个字组成的习惯用语。它们是:To shake one's leg,这是指赶快动作的意思。
To pull one's leg,这是指和别人开玩笑。和leg这个字有关的俗语里还有一个很有趣的说法,那就是:Break a leg! 从字面上来看,break a leg难道是断了一条腿?或是倒霉?不是,break a leg的确切意思是祝愿别人成功。例如,你的朋友明天要去参加高考,你就可以对他说:Break a leg! 不管你明天要去干什么,我们在这儿也希望你Break a leg!
有很多美国习惯用语都提到人们从头到脚穿戴的东西,就是帽子、衣裤、鞋袜等。例如我们今天要学的习惯用语都关系到脚上穿的东西。我们要学的第一个习惯用语是: sock away。 Sock是短袜,而且一般后面总带著复数s,因为袜子总是一双双的,所以大多是复数形式,但是在这个习惯用语里sock末尾没有s,而且这里的sock不是名词,是动词。
Sock away这个习惯用语也许来自银行还不那么普遍的以往年代。当时有些人会把积攒的钱款藏在一只旧袜子里,然后压在床垫下面,以备急用。于是就产生了sock away这个说法来泛指积存一点钱,备作他用。当然现代人积蓄的款子很少还会放在袜子里,人们多半会存进银行。我们来听个例子。
例句-1:I don't make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.
他说:我挣钱不多,但是每两星期发工资的时候我总是设法把二十美元存进我在银行的储蓄存款帐户,为的是给我的结婚对象买一只戒指。
可见这里的sock away意思就是存钱备用。
******
脚上穿的除了袜子以外当然还有鞋子,就是shoe。接下来我们要学带有shoe这个词的习惯用语。第一个是: the shoe is on the other foot。 The shoe is on the other foot这个习惯用语从150年前流传至今。要理解它的用意其实很简单,你只要把左脚的鞋子套到右脚上,而把右脚的鞋子穿在左脚,试试看处于这种颠来倒去的状况你有多难受。好,让我们再通过一个例子来体会它的确切含义,说话的人在回忆自己二十年前的同班同学Jones:
例句-2:Back at school we all laughed at Jones because we thought he was stupid. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and we barely make enough to feed our families.
他说:从前在学校的时候我们都取笑Jones,因为我们觉得他很蠢。然而今非昔比,情况完全颠倒,如今他挣了好多钱,而我们却相反只能勉强维持家庭生计。
当初被他们大夥儿瞧不起的人如今却出人头地比谁都强,可见the shoe is on the other foot意思是情况彻底改变,而这种翻来复去的变化也使说话人的心态有点儿失去平衡,因为当年他眼中的一个笨蛋如今却大大超越了他,难免令他感到不舒坦。
******
我们最后再学一个习惯用语: on a shoestring. Shoestring是鞋带,鞋带当然是价格低廉、微不足道的东西,而on这个词有时可以用来说以什么来维持生活或者经营企业,所以on a shoestring,可以解释为以相当于鞋带价值的那点钱来维持或者经营什么。
谁都清楚以那一丁点儿钱是绝对维持不了生活,也不可能经营一家企业的,on a shoestring当然是夸张的说法。让我们听个例子来体会它的确切含义吧。这段话说的还是刚才提到的那个小时被人瞧不起但是长大后发迹的Jones.
例句-3:Jones started a little restaurant on a shoestring, but he ran it so well and the food tasted so good that he now has 300 eating places across the United States.
他说:Jones 最初以微薄的资金开了一家小饭馆,但是他非常善于经营,饭菜又做得十分可口,所以如今他已经在全美各地拥有三百家饭店了。
这段话里的on a shoestring意思就是小本经营。
今天我们要讲的一个美国习惯用语是to see eye to eye。Eye是一只眼睛, to see eye to eye,意思是观点一致,意见相同。比如说,联合国的许多成员国都认为应当制止伊朗发展核武器,在这件事上他们的看法是一致的, they see eye to eye on this matter。不过他们对如何制裁伊朗却意见分歧。They do not see eye to eye on how to sanction Iran。
要注意的是,要说到在某个问题上意见一致或不同的时候,我们通常用介词on。在刚才的句子里,我们说,They do not see eye to eye on how to sanction Iran。
下面我们来听一个例句。 这是一个公司的老板在告诉大家为什么他的公司经营得很成功。
例句-1:Our business has been successful because Tom and I work so well together. Sure, we have some differences in personality, but on the important things, like which businesses to invest in and who to hire, we see eye to eye.
这位老板说:我们的生意很成功, 因为Tom跟我合作得很好。没错,我们的个性不完全一样,但是在重大事情上,比如在向哪些 公司投资和雇用什么人的问题上,我们的看法是一致的。
在美国,我们经常可以看到有关公司内部权力之争的报导。所以能找到一个在重大问题上观点一致,合作得很好的伙伴也是不容易的。
******
To see eye to eye这个习惯用语最早出现在1600年的圣经译文中,可是现在美国人仍然经常使用。下面我们再来举一个例子。 这是一个丈夫在说他的婚姻问题。
例句-2:At the beginning of our marriage we wanted the same things, but over the years we've grown apart. Now, for example, I want a family but she doesn't, and she wants to stay in the city but I want to get out. The fact is we no longer see eye to eye.
这个人说:刚结婚的时候, 我们有共同的愿望和追求。可是后来我们变得不一样了,比如现在我想要孩子,她不要;她想住在城里,我想搬到城外去。实际上我们就是意见不一致了。
这个例句里说这对夫妇grow apart。Grow是成长,apart是分开。不管是大人,还是小孩,每个人在生活中天天都在成长,都有变化。夫妇俩由于学习,工作或其他因素逐渐分道扬镳的现象是很多的。这也是美国人离婚时提出的理由之一。
网友评论