翻译择

作者: 大大麦子 | 来源:发表于2018-06-25 13:24 被阅读28次

    In Flanders Fields

    In Flanders fields the poppies blow

    Between the crosses, row on row,

    That mark our place: and in the sky

    The larks, still bravely singing, fly

    Scarce heard amid the guns below.

    We are the Dead. Short days ago

    We lived, felt dawn, saw sunset glow,

    Loved and were loved, and now we lie,

    In Flanders fields.

    Take up our quarrel with the foe:

    To you from failing hands we throw

    The torch: be yours to hold it high.

    If ye break faith with us who die

    We shall not sleep, though poppies grow

    In Flanders fields.

    by John McCrae (1872-1918)

    在佛兰德斯战场

    在佛兰德斯战场,罂粟花随风飘荡

    一行又一行,绽放在殇者的十字架之间,

    那是我们的疆域。而天空

    云雀依然在勇敢地歌唱,展翅

    歌声湮没在连天的烽火里

    此刻,我们已然罹难。倏忽之前,

    我们还一起生活着,感受晨曦,仰望落日

    我们爱过,一如我们曾被爱过。而今,我们长眠

    在佛兰德斯战场……

    继续战斗吧

    请你从我们低垂的手中接过火炬,

    让它的光辉,照亮血色的疆场

    若你背弃了与逝者的盟约

    我们将永不瞑目。纵使罂粟花依旧绽放

    在佛兰德斯战场……

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译择

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/chcyyftx.html