美文网首页
英文诗歌|群山与森林的悠远

英文诗歌|群山与森林的悠远

作者: 早安_喵可大人 | 来源:发表于2017-11-12 12:29 被阅读0次

     

    英文诗歌|群山与森林的悠远

    泰戈尔的诗歌总能让人感受到悠远,那种似有似无的感觉,朦胧而又实在。

    撕开这层面纱你就能看到真实,不撕开你也能感受到朦胧的美感。


    For  me  the  flight  of  these  birds  has  rent  a  veil  of  stillness ,and  reveals  an  immense flutter  in  this  deep  silence.

    veil:  n. 面纱                            immense:adj. 巨大的,无边无际的 flutter :  n. 扑闪的翅膀,翼动              in this deep  silence:在这静寂深处

    译:这群鸟儿的飞翔为我撕碎了沉默的面纱,那无数的翼动展现于这寂静的深处。

      I  see  these  hills  and  forests  fly  across time  to  unknown, and  darkness  thrill  into fire  as  the  stars  wing  by.

    thrill:  v. 颤抖                                            as the stars wing by直译:当星星像翅膀一样飞过。

    译:我看见群山与森林飞过时间直达未知,当星星的翅翼飞过时,黑暗颤灭成了花火。

      I  feel  in  my  own  being  the  rush  of  the sea-crossing bird, cleaving a  way beyond the limits of life and death, while the  migrant world cries  with  a  myriads voices:"Not here, but somewhere else, in the bosom of the Far–away."

    being: n. 存在                                            cleave: vi. 劈开,披荆斩棘地前进        rush:名词的原意表“冲,奔”主要表            现出一种很快的感觉,这里用              于修饰鸟儿就可以表示飞翔着              俯冲。                                          migrant:adj.  漂泊的              myriads:adj. 无数的                                Far-away:adj. 遥远的,这里做名词  bosom:n.  胸膛,也表示“心中”

    译:我感到在我的存在之中,大海上飞翔的鸟儿,在生与死的界限之外开辟了一条新路。与此同时漂泊的世界用无数的声音高喊:“不在这儿,在别的地方,在悠远心中。”

    英文诗歌|群山与森林的悠远 图片侵权删

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英文诗歌|群山与森林的悠远

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/civnmxtx.html