General Prologue
to The Canterbury Tales
Geoffrey Chaucer c.1340-1400
When April with its sweet showers
Has pierced the drought of March to the root
And bathee every plant-vein in such liquid
As has the power to engender the flower;
When Zephyr also with its sweet breath
Has in every grove and field inspired
The tender crops, and the young sun
Has run half its course in Aries the Ram,
And small fowls amde melody
That sleep all the night with open eye
(Nature pierces them so in thire hearts)——
The people long to go on pilgrimages
And palmers to seek foreign shores
To distant shrines,known in sundry lands;
And specially from every shire's end
Of England they travel to Canterbury
To seek the holy blisful martyr
That has helped them when they were sick,
It happened that one day in that season
As I lay at the Tabard Inn in Southwark
Ready to travel on my pilgrimage
To Canterbury with a most devout heart,
There came at night into that lodging-placee
Twenty-nine in a group
Of sundry people, by chance fallen
Into fellowship, and they were all pilgrims
Wanting to ride toward Canterbury,
The chambers and stables were roomy,
And we were very well accommodated.
Soon, when the sun had set,
I had spoken to every one of them
So that I was immediatly in their fellowship,
And we agreed to get up early
To make our way to the place I have described to you.
Nonetheless, while I have some time and room
Before passing further into this tale,
It seems reasonable to me
To tell you the condition
Of each of them, as it seemed to me,
And what they were, and of what rank,
And also in what array they were.
I will first begin, then, with a knight......
——From 《The Canterbury Tales》
最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏: 第二首《坎特伯雷的故事》总序幕曲(乔叟)现代自由诗体:
《坎特伯雷的故事》总序幕曲
作者:〔英〕杰弗里·乔叟
译者:唐伟滨
四月,醇如甘露的春雨
润透了干旱的三月之土 与土下的根须
沐浴着那枯了的纹理 酝酿着、重焕着勃勃生机
即将催开姹紫嫣红 花海的园地
还有...那薰风 自由、欢快地悠游和呼吸
调皮地叫醒了树林里、原野上每一瓣嫩芽和叶子
娇涩的谷物 追随着金黄的太阳
跑着跃进了牡羊座温暖的怀里
而这时 所有的生灵都哼着自己欢乐的旋律
那冬夜里冬眠的 经已真正睁开了眼睛
(自然已从心底开始苏醒)——
虔诚的人们此时却向往着朝圣
向着异乡、远方跋涉着 膜拜顶礼
那神龛和寺庙 遍布在遥远的世界各地
尤其在英郡四方的每一个尽头的领域
今个儿他们就朝着坎特伯雷行去
寻访那被殉难者蒙了圣之福地
这样 当他们的心灵受伤将得到治愈
曾经 有多少人都有过那样的经历
当我入住到萨瑟克市的塔巴旅馆
做好准备自我朝圣的心理
将带着一颗最虔敬的心往坎特伯雷行进
旅馆里又陆续来了二十九位香客
形形色色 三教九流的角色
只为一个目标——坎特伯雷圣地而汇集
无论房间还是马厩都是一样的舒适
我们都感觉宾至如归的待遇
不久 观罢如火逝去的落日
我便与每一位香客交谈 皆如旧友相知
我们约好明朝微曦初临 即刻早起
取道那条通往我已经向你临描的圣地
尽管如此 我还是会利用一些时间和空间
在叙述我们神奇和惊险的故事之前
我必须先向你 所诉我所见
每一个香客
他们从何而来 他们的不同身世
以及 我从他们的着装打扮看出的端倪
首先 我要讲的是一位骑士......
2018.12.06
七排律体:
《坎特伯雷的传说》总序幕曲
作者:〔英〕杰弗里·乔叟
译者:唐伟滨
四月甘霖润土根,薰风拂过醒乾坤。
春眠一觉草花晓,冬梦几回鸟兽喧。
青谷嫩苗吹细浪,金阳暖束沐平原。
牡羊火象称时令,鱼座水星渐性温。
万物欢欣齐奏曲,自然睁眼独纷繁。
人间却慕宗祠庙,天下惟怀慈福轩。
殉者牺牲扬世道,众生俯拜治伤痕。
慰灵远古今安在?养性曾经惠赐恩。
随吾签居城客栈,骛心飞往至伦敦。
客房马厩均无怨,三教九流同一门。
香客虔诚朝圣地,俗夫专注拜神元。
夕阳残火忽消逝,教友新知才畅言。
今夜且欢须秉烛,明朝曦发趁晨昏。
一行坎特伯雷去,千路信徒来往奔。
且慢待余先叙此,得闲对汝语相论。
众生皆有家身世,骑士英姿首拾援。
2018.12.08-09
注释:
翻开第二首,初初略一看时,两个名字很引起我的兴趣。第一个当然是作者名字——Geoffrey Chaucer,不认识,但很奇怪的,我就猜,这个作者的中文名是乔叟,年轻时学习英文念过一些英文诗,主要是通过订购《疯狂英语》杂志上念的,我依稀记得有一个英国诗人叫这个名字。一查,果不其然,他是杰弗里·乔叟,被尊称为“英文诗之父”,是英语文学诗歌史上最伟大的诗人之一,排在第三位(位于莎士比亚和弥尔顿之后),出生于一个富裕酒商之家,曾服役军队和皇室,死后第一个被葬于西敏寺诗人角,享极盛誉。他的中译名我觉得很酷,如果用在武打小说里,应该是一位地位尊崇的绝世名家。他的代表作是《The Canterbury Tales》(坎特伯雷的故事),这部巨著由许多故事组成,但作者通过匠心独运的组织,原先各不相干的故事有机结合起来,构成了完整的统一体。尽管原计划过于庞大,作者未能如愿完成,但统一体的轮廓已明确呈现。
第二个让我感兴趣的名字——诗作的名字Canterbury,因为两年前购房,到处跑、到处看了起码有五六十个房子,最后定下来的房子是现居住的,位于街名为Canterbury这一条平静的小街上,是什么机缘巧合?乔叟先生,难道,你知道六百多年后,一个卑微的中国人,会回到Canterbury街上,在一个宁静的地下室里重寻访你?
其实,Canterbury是坎特伯雷大主教的圣称,为全英格兰主教长,英格兰圣公会的领袖之名,这本名著诗集就是讲二十九名香客去坎特伯雷朝圣的。
此书“总序幕曲”介绍了这次“故事会”的缘起,也是一首抒情诗,赞美春天,赞美自然,圣徒和圣灵的诗。那是四月一个傍晚,乔叟见到一队骑马的朝圣者来塔巴旅店投宿,这些前往坎特伯雷的人共有二十九名男女,各人的身分、地位、职业不同,除了没有最显赫的皇亲国戚和最贫困卑贱的人,三教九流几乎应有尽有,包括骑士、扈从、跟班、修女院院长、修女、修女院教士、修道士、托钵修士、商人、牛津学士、律师、平民地主、缝纫用品商、木匠、织工、染坊主、织毯匠、厨师、船长、医生、有手艺的巴思妇人、堂区长、庄稼汉、磨坊主、房采购、管家、教会差役和卖赎罪券的人。结果,乔叟和旅店主人也参加了这支队伍。
乔叟距离第一首《杜鹃之歌》已经过了一百年,但是写作还是中世纪的英语,英译英也有很多版本,这一首是此书的编者威廉斯·哈门(他也是个热爱作诗的人)翻译的,我觉得很简洁明了,所以引用。
最经典的五百首英文诗翻译与鉴赏: 第二首《坎特伯雷的故事》总序幕曲(乔叟)
网友评论