对我来说,译读已成为一种生活习惯。就和书法一样,时间长了没拿起毛笔,总感觉缺点什么。虽然这两件事,我都做不算太好,但是一直在努力,从未放弃。
今天在听陈慧娴的老歌《人生何处不相逢》,想起之前读过爱丽丝·门罗的一个小短篇《tricks》,男女主人公相遇,然后相约一年后重逢,但是最后完美地错过彼此。简单的故事情节,没有什么大起大落,一切悲喜遗憾自然流淌。
明天开始,我要努力将完成这个小短篇的译读,放慢速度,就像在播放一个追忆似水流年的老电影。
对我来说,译读已成为一种生活习惯。就和书法一样,时间长了没拿起毛笔,总感觉缺点什么。虽然这两件事,我都做不算太好,但是一直在努力,从未放弃。
今天在听陈慧娴的老歌《人生何处不相逢》,想起之前读过爱丽丝·门罗的一个小短篇《tricks》,男女主人公相遇,然后相约一年后重逢,但是最后完美地错过彼此。简单的故事情节,没有什么大起大落,一切悲喜遗憾自然流淌。
明天开始,我要努力将完成这个小短篇的译读,放慢速度,就像在播放一个追忆似水流年的老电影。
本文标题:纵使相逢
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cjnlzrtx.html
网友评论