原文:
"Two," the boy said.
"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
"I would," the boy said. "But I bought these."
"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
"Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.
"Where are you going?" the boy asked.
"Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light."
我译:
“两个”,男孩说。
“那就两个,”老人同意了。“你没有偷吧?”
“我有”,男孩说,“不过这些是我买的。”
“谢谢你,”老人说。当他谦逊起来,很容易被看穿。但他知道他已经是了,他也知道那并不失优雅,没有失去真正的骄傲。
“明天会是最近的一个好天气,”他说。
“你打算去哪?”男孩问。
“在风转向前走远一点。我想风还小时在外面待着。”
张译:
“两只,”孩子说。
“两只,”老人同意了。“不是你偷来的吧?”
“我不是不肯偷,”孩子说。“但这是我买的。”
“谢谢你,”老人说。他竟能够这样谦虚—他太单纯了,以至都没有奇怪自己什么时候才达到这样谦虚的地步。但是他知道他很谦虚,他也知道谦虚并不丢脸,而且也无伤他真正的自尊心。
“明天一定收获好,有这潮水,”他说。
“你预备到那里去?”孩子问。
“老远的,等风转了向再回来。我要天亮前就出去。”
余译:
“两条吧。”男孩说。
“就两条,”老人同意了,“你不是偷来的吧?”
“我倒想偷,”男孩说,“可是我买了。”
“谢谢你。”老人说。他心地单纯,还不会自问何时变得如此谦虚。可是他自知已变谦虚,觉得如此并不可耻,也无损真正的自尊。
“湾流不变的话,明天准是个好晴天。”他说。
“你去哪儿?”男孩问他。
“去远海,风向转变就回来,我想在天亮之前就出海。”
对比:
“两个”,男孩说。
还是很自然忘了语境,习惯用“个”这个平常的词语。
“那就两个,”老人同意了。“你没有偷吧?”
“我有”,男孩说,“不过这些是我买的。”
I would 我最早翻译成“我会去偷”更贴近原意。
可以想象到,这里男孩有点使坏地回答。
“谢谢你,”老人说。当他谦逊起来,很容易被看穿。但他知道他已经是了,他也知道那并不失优雅,没有失去真正的骄傲。
这句话确实好难翻译。
He was too simple to wonder when he had attained humility. But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
张:他竟能够这样谦虚—他太单纯了,以至都没有奇怪自己什么时候才达到这样谦虚的地步。但是他知道他很谦虚,他也知道谦虚并不丢脸,而且也无伤他真正的自尊心。
余:他心地单纯,还不会自问何时变得如此谦虚。可是他自知已变谦虚,觉得如此并不可耻,也无损真正的自尊。
when 整个半句修饰 wonder.
wonder 想知道、弄明白。
两个人合起来的翻译更佳 ——
他太单纯了,以至都没有奇怪自己什么时候变得这样谦虚。但是他知道他已经变得谦虚,他也知道谦虚并不丢脸,也无伤他真正的自尊心。
“明天会是最近的一个好天气,”他说。
current 是有“最近的”意思。
这里 with this current 取的是名词义,“潮流”。
“明天一定收获好,有这潮水,”他说。
“湾流不变的话,明天准是个好晴天。”他说。
with this current ,张更贴近原意,余加戏了。
“你打算去哪?”男孩问。
“在风转向前走远一点。我想风还小时在外面待着。”
when 整句修订 to come in .
light 意为“天亮前”。
网友评论