美文网首页春梅书房诗词篇读书
这世界还是很美好的,好好的去爱吧

这世界还是很美好的,好好的去爱吧

作者: 和风暖阳 | 来源:发表于2022-06-22 10:03 被阅读0次

    这是《英诗金库》中的一首诗,是我在十多年前翻译的,那会在上海刚参加工作,有点空虚迷茫,起了心要把《英诗金库》翻译了去,可惜翻译了七八首就没有了下文。唉,我做什么事情都是这样,虎头蛇尾,没有定性,混成如今这样也是自作自受了。

    如今重看这首诗,感受到诗里那个旭日初升的景象,心又被重新温暖了,暗淡的过去又如何,新的一天,新的开始,世界还是很美好的。

    爱的召唤

    霍桑登的W.德鲁蒙德【0】

    导语

    这是一首爱之诗,诗人刚向恋人表白,内心忐忑不安,一整个漫漫长日里,唯祈愿得到她热烈的回应,但愿望落空。夜晚,诗人陷入沮丧焦躁之中...

    终于,漫长、死寂、黑暗的夜晚要结束了。太阳升起,曙光现了,诗人又开始了他的祈愿。在祈愿中,诗人以太阳神之眼俯视世间,看到那黑夜退却,看到那光明、快乐、美丽在这世界蔓延。诗人的心也渐渐温暖了、平静了。终于,他说出,

    ——这是一个美好的世界。

    别无所愿,唯愿她安好!

    太阳神【1】, 出现了!

    用宝蓝、暗白和绯红把漆黑天幕描绘。

    门农【2】的母亲,曙光女神欧若拉从她情人的床上惊起,

    她在天空疾驰,一路遍洒玫瑰。

    夜莺们来了,每一个到处唱着:

    赐予这春天永恒吧!

    赋予这黑暗死寂的世界活力吧!

    播撒你的金色发丝,

    让它覆盖你没有到达的地方吧!

    神哪,

    你有王者的容颜,

    带着珍珠头冠,鬓角金黄:

    请从此驱逐这丑恶的黑夜,

    他没有那迷人、绚丽的光线。

    ——这是个美好的早晨。

    但那一天,长长的祈愿之日,

    在我生命中是如此黑暗。

    (如果黯淡的群星中没有我的毁灭诅咒,

    那么,命运之神,我的愿望破灭了)

    我的灵魂已被刻上

    一个纯白的永恒钻石印记。

    就像清晨来到了小树林里,

    我爱,听到并回报我的爱意吧!

    神哪

    公正的国王,你护佑所有子民,

    你放射出了隐匿的光芒,

    你那双甜美的眼睛,

    投向了珀纽斯【3】的溪流旁。

    你的心为之惊奇。

    噢,花神福罗拉,

    正穿着最美丽的衣裙。

    如果风能听到的话,

    一个声音正穿越遥远的时空,

    是安菲翁【4】在弹奏他的七弦竖琴。

    你内心波澜平息了。

    唯风之神在缓缓呼吸,

    和着她飘动的长发。

    ——风也完全平息了

    太阳神驾着他的战车,

    在海洋和天空间巡视。

    群星逐个消逝,

    黑夜像个醉汉,跌跌撞撞地退却,

    为躲避那烈焰巨轮的炙烤,

    直至隐没在群山之中。

    苍茫大地上,花朵色彩纷呈;

    碧蓝长空中,金色云彩闪耀。

    ——这是一个美好的世界。

    别无所愿,唯愿她安好!

    阿门!

    【0】霍桑登的W.德鲁蒙德:苏格兰抒情诗人,霍桑登的领主。内战时期,他加入了皇家军队。晚年,他把自己一生丰富的藏书赠给了剑桥大学。

    【1】太阳神(Phoebus):全名福玻斯·阿波罗(Phoebus Apollo),福玻斯意为“光明、明亮”。

    【2】门农(Memnon):欧若拉和她的情人提托诺斯(Tithon)之子,他是埃塞俄比亚的国王,住在最东部大洋河海岸。在特洛伊战争中被阿喀琉斯所杀。

    【3】珀纽斯(Peneus):河神。

    【4】安菲翁(Amphion):宙斯的儿子,底比斯的国王,擅长音乐。艺术女神缪斯送给他一把漂亮的古琴,琴声美妙,他弹奏的时候,连砖石竟也自动地粘合起来,建起了底比斯的宫殿。

    Ps:此诗有很多句子很难,又找不到参考的,只能自己理解翻译了,肯定多有误读,望包涵~

    W. Drummond of Hawthornden

    II. Summons to Love

    PHOEBUS, arise!

    And paint the sable skies

    With azure, white, and red:

    Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed

    That she may thy career with roses spread:

    The nightingales thy coming each-where sing:

    Make an eternal Spring!

    Give life to this dark world which lieth dead;

    Spread forth thy golden hair

    In larger locks than thou wast wont before,

    And emperor-like decore

    With diadem of pearl thy temples fair:

    Chase hence the ugly night

    Which serves but to make dear thy glorious light

    —This is that happy morn

    That day, long-wishèd day

    Of all my life so dark,

    (If cruel stars have not my ruins worn

    And fates my hopes betray),

    Which, purely white, deserves

    An everlasting diamond should it mark.

    This is the morn should bring unto this grove

    My Love, to hear and recompense my love.

    Fair King, who all preserves,

    But show thy blushing beams,

    And thou two sweeter eyes

    see than those which by Peneus' streams

    Did once thy heart surprise.

    Now, Flora, deck thyself in fairest  guise:

    If that ye winds would hear

    A voice surpassing far Amphion's lyre,

    Your furious chiding stay;

    Let Zephyr only breathe,

    And with her tresses play.

    —The winds all silent are,

    And Phoebus in his chair

    Ensaffroning sea and air

    Makes vanish every star:

    Night like a drunkard reels

    Beyond the hills, to shun his flaming wheels:

    The fields with flowers are deck'd in every hue,

    The clouds with orient gold spangle their blue;

    Here is the pleasant place—

    And nothing wanting is, save She, alas!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:这世界还是很美好的,好好的去爱吧

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cnwyvrtx.html