文/枫樵
也是机缘巧合,最近找了电话翻译的兼职。绝大多数电话是美国打来的,这也是在家办公的好处之一,可以足不出户地阅尽人间百态(听说做这行还会经常接到产妇的电话)。

今天第一次上岗,有点激动忐忑。因为同时做两份工作,之前一直害怕会冲突,不过现在看来还可以正常维持。
最短的电话是一个医生打来的,只让我翻译了一个问题:“请问这个病人能走吗?”lol
最长的是一个移民局打给一个申请创业移民的女士的。一开始移民局的官员凶巴巴的,对我也很不客气。但是我毕竟是在工作,所以一直保持良好态度。那个申请移民的女士非常热情,说话总是喜欢重复几句,所以我给她翻译的时候就精简了一下,移民局官员因此开始怀疑我:“请问翻译,对方说了这么多,你为什么只给我说几句话。”我及时道歉并且解释。移民官还是用审问的口吻问了很多问题,并且对女士的回答非常不满意,声称对方“答非所问”。虽然有些问题确实有点刁难人,但我作为一个翻译,要保持旁观者的态度,不能偏袒任何一方。后来随着聊天不断深入,移民官态度渐渐缓和,女士甚至还欢迎移民官去她店里检查她的销售额,还表示愿意回答任何问题lol。
节奏最舒缓的是一个住在加州的老人的电话,老人有些年老昏聩,护士跟他解释,因为机器故障,他的核磁共振预约被改期了。老人却一直在追问检测地点有没有变化。护士解释了好几遍地址没有变,老人还是在纠结地址的问题,加上英文名字比较难记,老人说到一半自己也忘了说到哪里了。不过好在那个美国护士非常有耐心,不厌其烦地听老人说话。挂完电话,我心中也洋溢着暖意。
最有趣的是一个银行办电话卡的小哥,请我翻译的时候还模仿我说中文,问我自己说得好不好。我忍不住笑了三秒,然后赶紧收敛笑容继续投入到工作中。
虽说“学”然后知不足,我觉得“用”才是真的促人奋进。短短几个小时的翻译中,我的神经元极速地传递信息,脑细胞活跃地跳动着,从表示网速的kbs千比特,mbs兆比特,到水管工plumber,再到药物Metformin二甲双瓜等等词汇,涵盖了生活的方方面面,拓宽了我的词汇量,也让我更有动力每天给自己充电。
医学词汇看着吓人,因为很多都是源自拉丁语、希腊语,像一种新的语言,但实际上词根词缀都是基本都是有规律。关键是持之以恒,日积月累,才能越来越驾轻就熟。平时假日有空做翻译练习,就像在破解密码,也别有一番趣味。
(待续)

网友评论