美文网首页
3.How Dorothy Saved the Scarecro

3.How Dorothy Saved the Scarecro

作者: 神之巫师 | 来源:发表于2017-06-30 11:17 被阅读0次

    When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

    现在只剩下多洛茜了,她饿了。多洛茜走到橱柜切一些面包,涂上黄油,也给托托一些。接着,多洛茜提着桶去小溪里打些清澈闪光的溪水。托托却跑去树林,对着树上的小鸟汪汪直叫。多洛茜过去找它,惊喜地发现枝条上挂满甘美的果子,多洛茜摘了一些,刚好作为早饭。

    Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

    多洛茜回到小屋,和托托一起喝了些清凉的溪水,开始准备翡翠城之行。

    Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

    多洛茜只剩一件连衣裙,刚好很干净,就挂在床边的木钉上。连衣裙上有些白蓝相间的方格,虽然有些褪色,但看上去还不错。多洛茜洗漱完毕,穿上干净的方格连衣裙,戴上自己粉色的太阳帽。挎一个小篮筐,从橱柜上取些面包装到里面,再在上面盖上一件白色的衣服,准备出发,低头一看,却发现鞋子已经非常破旧,脚趾头都露在外面。

    "They surely will never do for a long journey, Toto," she said. And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.

    “托托,这双鞋太旧,肯定撑不住这次旅程,”多洛茜对托托说道。托托就摇摇尾巴,一双小巧黑亮的眼睛盯着多洛茜,表示它也这样认为。

    At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.

    这时,多洛茜看到东方女巫的银靴子就放在桌子上。

    "I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out."

    “它们穿着应该合适吧,”多洛茜对托托说道。“它们很结实,不会破损,这次旅程,刚好可以用上它们。”

    She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

    多洛茜脱下她的旧皮鞋,试着穿上银靴子,不大不小刚好合适,就像专门为她订做的似的。

    Finally she picked up her basket.

    最后,多洛茜挎上小篮子。

    "Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again."

    “托托,快跟上,”她说道,“我们现在就去翡翠城,求奥兹大法师把我们送回肯萨斯草原。”

    She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.

    多洛茜关上门,锁好,把钥匙小心地放进裙子口袋里。多洛茜走在前面,托托跑着跟在身后,开始她们的旅程。

    There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.

    虽然附近有许多路,但多洛茜很快就找到铺着金黄色砖块的道路。多洛茜轻快地走在金黄的道路上,银靴子踏在坚实的路面上发出悦耳的叮当声,朝翡翠城进发。明媚的阳光普照大地,鸟儿们欢快地歌唱,多洛茜心情不错,完全不像一个忽然之间远离故乡,孤独流浪异乡的小姑娘。

    She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

    一路走过,多洛茜很好奇,整个王国是这样的美丽可人。路边是涂着雅致蓝色的篱笆,里边是片片长势喜人的谷物蔬菜。很显然,芒奇金人都是种田能手,能种出大片的庄稼。多洛茜经过每处宅院时,人们都会走出房屋,向多洛茜鞠躬致敬。因为人们都知道是多洛茜打败了邪恶女巫,把他们解救出来。芒奇金人的房屋看上去很古怪,都是圆形的,连房顶也是圆圆的,他们最喜欢蓝色,所以把所有屋子都涂成蓝色。

    Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

    天将晚,多洛茜也累了,还不知在哪里过夜。她走进一处最大的宅院,见到成群的男女正在草坪前舞蹈,五个小提琴手弹着响亮的曲子,人们欢笑歌唱,不远处的桌子上摆满了美味的水果、馅饼、蛋糕等食物。

    The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

    人们热情地接待多洛茜,邀请她共进晚餐,一起玩乐。这里的主人是最富有的人,正和朋友们一起来庆祝他们的自由解放。

    Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. Then she sat upon a settee and watched the people dance.

    多洛茜大吃了一顿,站在一名叫做柏曲的芒奇金人旁等着,然后她又坐到沙发上,观看人们舞蹈。

    When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress."

    柏曲看到她的银靴子,说道:“你一定是位尊贵的魔法师。”

    "Why?" asked the girl.

    “为什么呢?”多洛茜问道。

    "Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white."

    “因为您穿着银靴子,还杀了邪恶女巫,并且您穿的连衣裙上有白色颜色,只有巫师和魔法师才穿白色衣物。”

    "My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.

    “我的裙子是蓝白相间的,”多洛茜说着,两只手摸着裙子上的褶皱。

    "It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch."

    “只有你们这类人才穿这种衣物,”柏曲说道,“蓝色是芒奇金人的颜色,而白色是女巫的颜色,所有你一定是一位善良的女巫。”

    Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.

    多洛茜不知该如何回答,好像所有人都认定她就是一位女巫,她自己却很清楚,她只是一位被龙卷风碰巧带进异国的普通小姑娘。

    When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.

    多洛茜看了一会,感到累了。柏曲把她带进屋内,让她住在有一张整洁小床的房间里。多洛茜睡在铺着蓝色床单的小床上,托托趴在一旁的蓝色小毯上,度过了一个安详宁静的夜晚。

    She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

    早上,多洛茜吃了一顿丰盛的早餐,见到托托正和一位芒奇金小婴儿玩耍,小婴儿扯着托托的尾巴,兴奋的喊叫欢笑,多洛茜看着直想笑。芒奇金人从没见过狗,所以对托托非常好奇。

    "How far is it to the Emerald City?" the girl asked.

    “到翡翠城还要多远呀?”多洛茜问道。

    "I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey."

    “我也不清楚,”柏曲严肃地回答道,“我没有去过那里,人们除非有事,一般都会远离奥兹。距离奥兹还有很长一段路,要走许多天才能到,虽然我们这里富足祥和,但你还要穿越许多荒芜危险的地域才能到达翡翠城。”

    This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.

    多洛茜听完,有些担心,但是只有奥兹大法师才能帮她重回肯萨斯,所以多洛茜决定勇敢地走下去。

    She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

    和朋友们告别完毕,多洛茜又重新踏上黄色小路。走几英里,多洛茜停下来休息,她爬上路边篱笆坐在上面。篱笆里边是一大片玉米地,不远处有一稻草人插在高高的木杆上,用来驱赶贪吃的鸟儿。

    Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

    多洛茜托着下巴出神地望着稻草人,它的脑袋是装满稻草的小布袋,上面画上眼睛、鼻子、嘴巴代表面庞。头上戴着一顶破旧的芒奇金人帽子,身上穿着一套破旧褪色的蓝外套,里面也塞满稻草,脚上穿着和当地人一样的蓝靴子。一根木杆插在稻草人背部,把稻草人高高举在玉米地上方。

    While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

    正当多洛茜出神地盯着稻草人的古怪涂画的脸庞时,稻草人竟然向她眨了眨眼睛,刚开始她还以为看错了,稻草人怎么会眨眼睛呢,稻草人竟又向她友好地点了点头,多洛茜好奇地跳下篱笆,小心地朝它走过去,托托围着木杆跑来跑去,汪汪乱叫。

    "Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.

    “你好。”稻草人用沙哑的嗓音问道。

    "Did you speak?" asked the girl, in wonder.

    “你能说话?”多洛茜吃惊地问道。

    "Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"

    “当然,”稻草人回答说,“你好呀?”

    "I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"

    “嗯,不错,谢谢,”多洛茜礼貌地回答道,“你呢?”

    "I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."

    “不是很好,”稻草人笑了笑,回答道,“整天呆在这里驱赶鸟儿太无聊了。”

    "Can't you get down?" asked Dorothy.

    “你能下来吗?”多洛茜问道。

    "No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you."

    “不行,有根木棍插在我背上,你能放我下来吗?非常感谢。”

    Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

    多洛茜走过去,双手抱住稻草人,把他从木杆上放下来,稻草人用稻草做成,很轻。

    "Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man."

    “非常感谢你,”稻草人站在地上说,“感觉太棒了,就像重生一样。”

    Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

    多洛茜从没有见过稻草人能说会走,还向她鞠躬,小姑娘心里很迷惑不解。

    "Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"

    “你是谁?”稻草人伸伸懒腰打个哈欠问道,“你要去哪里?”

    "My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."

    “我叫多洛茜,”小姑娘回答道,“我要去翡翠城,求奥兹大法师把我送回肯萨斯。”

    "Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"

    “翡翠城在哪?”稻草人问道,“奥兹是谁?”

    "Why, don't you know?" she returned, in surprise.

    “怎么会呢,你不知道这些吗?”多洛茜有些惊讶地问道。

    "No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.

    “我确实什么也不知道,你看,我是稻草做的,根本就没有脑子。”稻草人伤心地回答道。

    "Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."

    “哦,”多洛茜回答道,“非常对不起。”

    "Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"

    “你觉得,如果我和你一起去翡翠城,奥兹会给我一些脑子吗?”稻草人问道。

    "I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."

    “不知道,”多洛茜回答道,“但是如果你愿意,你可以和我一起去翡翠城呀,即使你得不到脑子,也比现在好多了。”

    "That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"

    “你说的对,”稻草人回答道,“你看,”他继续自信地说:“我并不在意我的胳膊、腿、身体是稻草做的,这样我就不会受伤了,即使有人踩到我的脚趾头或者用针扎我,都不要紧,我也不会痛,但是我不想有人叫我傻瓜,如果我脑袋里只有稻草而没有你那样的脑子,我怎样去了解东西呢?”

    "I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you."

    “我明白你的感受,”多洛茜说道,多洛茜非常同情稻草人,于是说道:“你如果和我一起去翡翠城,我会求奥兹大法师帮你的。”

    "Thank you," he answered gratefully.

    “谢谢你,”稻草人感激道。

    They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

    他们一起朝路走去,多洛茜帮他翻过篱笆,两人一起沿着金黄色道路向翡翠城走去。

    Toto did not like this addition to the party at first. He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

    托托并不喜欢这个新加入者,它围着稻草人闻来闻去,好像怀疑稻草里藏着一窝小老鼠,还不时地朝着稻草人威胁似的吠叫。

    "Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend. "He never bites."

    “别害怕,”多洛茜对稻草人说道,“托托不咬人。”

    "Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of."

    “我不害怕,”稻草人回答说,“它是伤不到稻草的,我帮你提着篮子吧,我永远都不会累的,另外我告诉你一个秘密,”他一边走着一边说道,“在世界上,我只害怕一件东西。”

    "What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?"

    “那是什么呀?”多洛茜问道,“不会是制造你的芒奇金人吧?”

    "No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."

    “不是,”稻草人回答道,“我最怕点燃的柴火。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:3.How Dorothy Saved the Scarecro

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cqpbcxtx.html