把“Silent night宁静夜”翻成“平安夜”的这位译者,是刘廷芳先生,早期传教士,浙江永嘉人。据说命运这样:
——祖父经商,吸鸦片早逝。
——祖母遭宗族欺凌,被逐出家门。
——父亲本是眼科医生,被兵痞打伤逝世。
——刘廷芳先生自己,经历了这些破事,之后在乔治亚大学、哥伦比亚大学、耶鲁都读过书。回国后在北大和北师大都工作过。
据说纪伯伦第一本中文译作,是他翻译的。据说当日孙中山逝世于协和医学院,也是他安息礼拜的。
那首德国歌里,后面有Schlaf in himmlischer Ruh——也就是英语的Sleep in heavenly peace。大概这个意境的确很安宁,所以一开头,Stille Nacht,宁静的夜晚,他译成了平安夜?
大概经历世艰、命途多舛之后的人,就易如此,渴望平安。
所以我说了,平安夜这个翻译法,其实真的,很中国了。
这跌宕起伏的一年到了头,大家应该都觉得出,平安的难得。
所以,趁今天,祝大家平安吧。
世事已经太过辛苦,大家没事找点新节日过,也只是找个理由祝福彼此,在这快乐越来越稀缺的世上,找点快乐罢了。
网友评论