原文:
语出双关,文蕴两意,乃诙谐之惯事,固词章所优为(注),义理亦有之。后将随文阐说,兹拈二例,聊畅厥旨。
注:黑格尔说“奥伏赫变”,亦引拉丁文中西塞罗趣语佐之。按西塞罗用一字,兼“抬举”与“遗弃”二意,同时合训,即所谓明升暗降,如吾国言“架空”、“高搁”或西语“一脚踢上楼”、“一筋斗栽上楼”,苏伟东《罗马十二帝传》转述此谑,仅以西塞罗原字限于“遗弃”之意,外加一字以示“抬举”,即未着合训之用也。西塞罗用一字以示升即降、降亦升之意,吾国俗语双关跌交云:“越跌越高”,又云:“一交跌在青云里”(谓“跌上青云去”)可相印发;如《儿女英雄传》三八回:“我们老爷索性越跌交越脚高了!”。《南亭四话》卷四嘲某孝廉诗:“蓦地青云跌一交”,则双关谓自青云中跌下。雨果慰夏多勃里昂曰:“汝每失意,降而益下,则人适见汝升而愈高”。海湼述别尔内讥拿破仑曰:“宝座高登,而聱价低落,洵可谓为一筋斗栽上红楼者”。皆点化俗语,以高升、下降分指势位与人品,犹刘墉论卫哲诒所谓:“其官每高一阶,而其品乃下一级”也(《清稗类钞&正直》)。“一筋斗栽上红楼”与“一交跌在青云里”,足缔语言眷属矣。
译文:
一语双关,一句文章蕴含两个意思,是诙谐上的常例,当然也是写作所常用的手段,阐明事例也有这种用法。以后将随着文章进行阐述,在这里先举两个例子,把这个问题说透彻。
注:黑格尔讲述“奥伏赫变”时,也引用拉丁文中西塞罗的趣话作为例子。西塞罗用一个字,涵盖“抬举”与“遗弃”两个义项,同时合训,即所谓明升暗降,像我们中国所说“架空”、“高搁”或者西方语言中“一脚踢上楼”、“一筋斗栽上楼”,苏伟东《罗马十二帝传》转述这个笑话时,把西塞罗的原字只翻译作“遗弃”的意思,另外用了一个词,来表达“抬举”的意思,这在合训里是并不高明的用法。西塞罗用tollendum一字表示升就是降、降也是升的意思,我国俗语双关“跌交”说:“越跌越高”,也说:“一交跌在青云里”(谓“跌上青云去”)可以相互印证;如《儿女英雄传》三八回:“我们老爷索性越跌交越脚高了!”。《南亭四话》卷四嘲讽某孝廉诗:“蓦地青云跌一交”,则是双关说自青云中跌下。雨果安慰夏多勃里昂说:“你每次失意,越降越低,但是人们看你(的人品)越来越高尚”海涅转述别尔内论拿破仑的话说:“他宝座越做越高,名誉却越来越差,真可谓是一筋斗栽上红楼啊”。都是点化俗语以高升、下降分指势位与人品,就像刘墉评价卫哲诒所说的“他的官每升一级,而他的人品就下降一个层次”(《清稗类钞&正直》)。“一筋斗栽上红楼”与“一交跌在青云里”,在真可以缔结语言学上的亲戚了。
网友评论