一天我看到报上有这么一个标题《各界人士济济一堂共商国是》,我怀疑“是”字错了。但我知道报上是难见错别字的,于是立刻去查字典,才知道报纸没错,“国是”就是囯家大事。此“是”即是“事情”,“共商囯是”中的“国是”大约是这个词组专用。
一次见到“斡旋”一词,我毫不犹豫地将“斡”读作“干”,因为“干”的繁体字“幹”与之太像了!后来查字典方知应读作“WO”。斡,瓢柄也。手握瓢柄则颠锅翻炒易也。“斡旋”乃外交辞令,乃大能人从中作有效的协调,让有争议的双方取得共识。
有个成语“不速之客”,乍见之下,以为“不速”就是“慢”,后来才知此处之“速”应释作“邀请”,即不请自来的人。
“离群索居”之“索”与“索然无味”之“索”相同,都有枯燥乏味之意。“索”由绳子引伸而来,作“单调”解。你想想,只是一根绳子,既没有栓条狗,也沒有吊个人,当然是单调无趣之极了。
“贸然”,“冒失”,“冒昧”三个词,词义相近,都有冒冒失失的意思,但写或“冒然”与“贸失”就错了!现实中,冒失,冒味写错的少,贸然写错的多,朋友请多留意。
还有“无赖”与“无奈”。发音相同,意思却相去甚远。前者是品行恶劣的人,后者是束手无策,没有好的办法,无可奈何之意。真是:对付极品“无赖”谁都“无奈”。
常查字典是好习惯,不断积累是好方法。
切勿以为大致懂了就行,“想当然”有时是会贻笑大方的。
知其然还应知其所以然,方能举一反三,事半功倍。
网友评论