葛藟
绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。
绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。
绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。
注释
1.葛藟(lěi):藤类蔓生植物。即野葡萄。
2.绵绵:连绵不绝的样子。
3.浒(hǔ):水边。一说岸上地。
4.终:既已。远(yuàn):远离、离弃。
5.谓:称谓,称呼。指行乞时喊别人做父亲。
6.顾:照顾,眷顾。
7.涘(sì):水边。
8.有(yòu):通“佑”,帮助。一说亲近、亲爱之意,与“友”通。
9.漘(chún):深水边。
10.昆:兄。
11.闻(wèn):通“问”,救助慰问之意。
译文
葛藤绵延长又长,爬到河边湿地上。远离亲人和兄弟,面对他人喊父亲。就是管人喊父亲,没有一点顾念我。葛藤绵延长又长,爬到河边陆地上。远离亲人和兄弟,面对他人喊娘亲。面对他人喊娘亲,没有一点善待我。
葛藤绵延长又长,爬到河边陆地上。远离亲人和兄弟,面对他人喊兄长。就是每日喊兄长,没有一点关心我。
宋代朱熹《诗集传》:“世衰民散,有去世乡里家族而流离失所者,作此诗以自叹,言:绵绵葛藟,则在河之浒矣。今乃终远兄弟,而谓他为人为己父。己虽谓彼为父,而彼亦不我顾,则其穷也甚矣。”
清代牛运震《诗志》:“乞儿声,孤儿泪,不可多读。”
清代方玉润《诗经原始》:“沉痛语,不忍卒读。”
一、流民之殇
葛藟是一种藤类蔓生植物,常在河边等比较湿润的地方能够看到,一个根系上可以有好几个支干,而支干上还可以有根系,更好地滋养自己,而且拽起一个往往可以连带起一大片,能够较好地抵抗风吹和水冲等。
一个家庭分散、背井离乡的流民,就像是葛藟上脱落了的一个支干,随便一个小风,一股水流就无法自主了。即便是小心翼翼,低三下四地求人,在这样的灾年里,也没人敢真的帮帮他,这种时候,往往没有产出只有消耗,谁都耗不起。绵绵葛藟,以物衬人,人不如物。
“终远兄弟”,“终”,既,已经;已经远离了亲人和兄弟,连写三个“终”字,以表现远离亲人的时间之长,距离之远,而在那个时候,如此长时间、长距离的分离,往往意味着永别,思念、沉痛之情溢于言表。“亦莫我顾”,“亦莫我有”,“亦莫我闻”,三个“亦”字背后是一次次的被拒绝,彷徨、无助,也有对世界的一些怀疑。
二、家国情怀
我们现在不像古时的百姓,处江湖之远,而庙堂太高,万物互联的时代,我们随时可以关心国家大事,有灾害发生,国家可以及时调控。我们的衣食住行,哪一样都离不开国,离不开家;你要说钱是自己努力挣的,吃穿住行是花钱买的,那你看看非洲是什么样子,叙利亚的难民过的什么生活,他们没有努力吗?没有国家的支持,所有的努力都可能是白费力气。
国家国家,国是家,家是国。现在仍然以国家区分人群,因为有大家的关心和爱护,国家才有力量支持大家的生活、荣誉;脱离了国家的支持,就会像本诗中的流民,茫然四顾了。
网友评论