《南京安魂曲》
NANJING REQUIEM
作者 哈金(Ha Jin)
美籍华裔双语作家,1956年出生于中国东北,1977年考入黑龙江大学英语系,后取得美国文学硕士学位,并于1986年赴美攻读博士学位。现在美国波士顿大学英语系教授。其主要作品《等待》和《战争垃圾》等,在美国主流社会引起巨大反响和广泛好评,曾两度入围普利策小说奖,并荣获美国国家图书奖等诸多奖项。
Jin Xuefei(simplified Chinese:金雪飞; bornFebruary 21, 1956) is a contemporary Chinese-American poet and novelist using the pen nameHa Jin(哈金),whose poetry is associated with the Misty Poetry movement.
Brief Introduction:
Nanjing Requiem中,故事取材于大量真实历史资料,讲述了20世纪中国历史最黑暗的时刻——1937年12月日军攻陷南京开始惨绝人寰的屠城。美国教士明妮•魏特琳(Minnie Vautrin)在南京金陵女子学院开设难民营(refugee camp),坚守校园,为当时上万名的妇女、儿童在那个人间地狱的时刻提供了及时保命的庇护之所,使他们尽量免遭日军的性暴力(sexual violence)和杀戮(massacre)。
*南京大屠杀我们称之为“Nanjing Massacre”
在这里,“massacre”解释为“the killing of a large number of people especiallyin a cruel way”
*“cruel”
means “having a desire to cause pain and suffering”,中文意思是“残暴的;残忍的”,一定是做形容词用(adj.)
你也可以说,be cruel to sb./sth.
For example: I can’t stand people who are cruel toanimals.
(我无法容忍虐待动物的人。)
*“in
a cruel way” means “以残暴的方式…”
因此,我们灵活运用“in a … way” means “以…样的方式”。
*“难民营”我们称之为“refugee camp”
在这里,“refuge”(注意逃掉了一个e哦!)means “a shelter or protection from danger,
trouble, etc.”,中文意思“庇护;避难”,一定是名词用(noun)
For example: They are forced toseek refuge fromthe fighting.
(他们被迫寻求庇护。)
更难能可贵的是,在那个艰难、残酷的岁月里,她给予难民们的的绝非是自上而下的施舍,更多的是支持她们精神上的自尊自强,以及在难民营供给严重不足和人们情绪创伤时,主持的公平、正义、善良和乐观。
正是这一切,体现了在那个黑暗的世界里尚有的人道主义精神(spirit of humanism)。
然而,在这本书中,明妮•魏特琳并非我们以往看到的那个勇敢无畏的圣母形象,也有着自己的痛苦情结和精神磨难。
在面对日军以及各种利益纠葛与整个南京你死我活的斗争中孤身斡旋,明妮•魏特琳,一个血肉之躯承载着人之常情的喜怒哀乐与在生死面前的极限。
与其他有关“南京大屠杀”的文学作品和影视作品相比,《南京安魂曲》对血腥杀戮的场面描写非常少,在刻画明妮•魏特琳的同时,亦通过文中的叙述者“我”——魏特琳的中国助手一家以及周边人物的遭遇、命运和形象刻画,表达出人类灾难时刻下复杂人性的厮杀与个体命运的无助。
小编后记:
读到一本好书,是要缘分的。
昨日七夕,意外在书店看到它,一读就是一个下午。
快到结尾时,才发现窗外早已电闪雷鸣。
忽然之间,心中的悲伤在无限无限的放大。
就像余华评价这本书道:人世间的可怕不只是种种令人发指的暴行,还有命运的无情冷酷,而命运不是上帝的安排,是人和人之间制造出来的。
网友评论