泰戈尔原文:
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
冯唐版:
我见过你
仿佛半醒的婴孩
晨曦中看见妈妈
微笑了
又睡了
郑振铎版:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
我的翻译:
我见过你(的这个样子):像个半梦半醒中的宝宝,在幽微的晨光中看到自己的妈妈,然后微笑着再次入睡。
I have seen thee我选择和冯唐翻译成一样的“我见过你”,是因为我想起了以前不知道在哪个电影里看到过的一句话:“Have I seen you before?'如果我没记错的话,当时屏幕下面字幕组的翻译就是“我以前见过你吗?”
其实我第一遍翻译的是“我见过你,如娃半醒,晨光见母,微笑再睡”,然后觉得太简单了,好像没啥意思,就否决了。结果和我老妈说了,她觉得这个好,好吧,也一并写在这吧。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论