星儿叶子诗歌译后记
文/张造云
星儿叶子的每一首诗歌,让我读来回味无穷。
读她的诗歌,我感觉春天来了。春姑娘来到了龙门寺的村庄。
读她的春天,我想起海子的诗歌:面朝大海,春暖花开。星儿叶子的诗歌比春天还美:
落日,大海,波涛汹涌
卷起,展开,展开又卷起
如果说翻译她的诗歌,是用外文诠释春天,那么我又好奇地被她带入彩色的世界。我是禁不住诗歌诱惑的人,于是我拿起画笔在帆布上信马由缰。那些画是不是也是一种翻译呢?
我翻译春天,我也画春天。我的春天在龙门寺,那里没有海,有丘陵,有漫山遍野的花朵,还有各种各样的树。
我翻译帝王树,我好奇地画了我心中的帝王树。在我看来,一棵树就是一个心境。那些暖色的调子,早就酝酿在我的色盘里了,每一片叶子恰似星儿叶子留给我最好的灵感。
我翻译菊花。是的,我得无限地接近一朵菊花。如果说菊花给人带来高雅的美、纯洁的美、冷艳的美,那么我的画笔继续翻译星儿叶子的诗句:
你终将无法企及,望花兴叹
没有哪一种花,如菊
自带仙子气,不落凡尘
语言是多么的奇妙。诗句是多么的不同凡响。翻译既可以享受诗人带来的睿智,又可以让译者的画笔放肆地挥洒色彩。
我真的很好奇,星儿叶子的诗歌总是会给读者带来惊喜,春天里花香淡淡的味道,秋日里落叶萧杀的味道,冬日里冷艳含蓄的味道。
星儿叶子,既是星儿,又是叶子。
那些星星点点的哲思,那些风中飘落的片片花絮,如同诗人在夜空里遐想,每一颗流星,带走的是燃烧,留下的是光亮。
翻译诗人的作品,让画笔接着翻译。
网友评论