美文网首页婉仪有约花开繁华职场🥂客栈
我译经典老歌——There Were Roses(那些玫瑰)

我译经典老歌——There Were Roses(那些玫瑰)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-12-14 00:00 被阅读0次

    歌手: - Cara Dillon

    歌词译文:真念一思

    两年前听这首歌写出了一首诗,现在依然感动。 我祝愿 愿这世上的所有美好不再腿色 愿那天空的所有白云不再污浊 愿你收到玫瑰 愿你送出百合 我祝愿 愿我寻到的这尘世的天永远蔚蓝 愿我寻到的那美丽的你永远温暖 愿你享受阳光 愿你不再伤感 我祝愿 愿你每天都能活到明天 愿你从此都能岁月平安 愿你看到黎明 愿黑夜不再遮住你的双眼 祝愿世界 愿这世界不再黯淡 愿和平永远相伴 愿母亲不再失去儿子 愿有情人始终相恋 祝愿我 愿我变为雨滴 愿我化为空气 愿你看到的我永远是灿烂的 愿我的灵魂得到慰籍 愿你一生平安......(来自音乐网评)

    My song for you this evening

    Is not to make you sad

    Nor for adding to the sorrows

    Of this troubled northern land

    But lately I've been thinking

    And it just won't leave my mind

    I'll tell you about two friends one time

    Who were both good friends of mine

    Isaac he was Protestant

    And Sean was Catholic born

    But it never made a difference

    For the friendship it was strong

    And sometimes in the evening

    When they heard the sound of drums

    They said they won't divide us

    We will always be as one

    There were roses roses

    There were roses

    And the tears of a people ran together

    今晚我的歌为你而唱

    不想让你悲伤不已

    也不想为这忧伤的北方大地

    增添伤痛

    但最近我一直在思考

    它总在我脑海,挥之不去

    我要一次告诉你两个朋友的故事

    他们都曾是我的好友

    伊萨卡是新教教徒

    而西恩来自天主教

    但这从来没有因此有所不同

    因为他们的友情是如此坚固

    有时在夜晚

    听到鼓声响起

    他们说人们永远无法将我们分离

    我们将永远同为一体

    那里曾是许多玫瑰,许多玫瑰

    那里曾是许多玫瑰

    然而却有一个人的泪水

    流在了一起

    It was on a Sunday morning

    When the awful news came round

    Another killing had been done

    Just outside Newry Town

    We knew that Isaac danced up there

    We knew he liked the band

    But when we heard that he was dead

    We just could not understand

    Now fear it filled the countryside

    There was fear in every home

    When late at night a car came

    Prowling round the Ryan Road

    A Catholic would be killed tonight

    To even up the score

    Oh Christ it's young MacDonald

    They have taken from the door

    There were roses roses

    There were roses

    And the tears of a people ran together

    那是一个礼拜日的清晨

    噩耗传来

    又一场杀戮

    就在纽里城外发生

    我们知道伊萨卡在那里跳舞

    我们知道他喜欢那支乐队

    可当我们听到他已经死去

    我们简直无法相信

    现在恐惧充满了整个乡村

    害怕笼罩着每一个家庭

    当深夜一辆车开来

    在来恩路四处徘徊

    一名天主教徒将在今晚被杀

    为报仇雪恨

    哦,基督啊,是年轻的麦克当纳

    他们从门里带走了他

    那里曾是许多玫瑰,许多玫瑰

    那里曾是许多玫瑰

    然而却有一个人的泪水

    流在了一起

    Isaac was my friend he cried

    He begged them with his tears

    But centuries of hatred

    Have ears that do not hear

    An eye for an eye

    That was all that filled their minds

    And another eye for another eye

    Till everyone was blind

    Now I don't know where the moral is

    Or where the song should end

    But I wonder just how many wars

    Are fought between good friends

    And those who give the orders

    Are not the ones to die

    It's Scott and young MacDonald

    And the likes of you and I

    There were roses roses

    There were roses

    And the tears of a people ran together

    There were roses roses roses

    And the tears of a people ran together

    伊萨卡是我的朋友啊,他哭着说

    他流着泪乞求他们

    但几个世纪的仇恨

    让他们充耳不闻

    以眼还眼

    是他们心里唯一所想

    而一次又一次的以眼还眼

    直到每一个人都成了瞎子

    如今我不知道道义会在哪里

    又或者这首歌该在哪里结尾

    我只是在想,有多少战争

    让争斗在好友之间爆发

    而那些发出命令的人

    却不是死去的那一个

    死去的,是斯哥特和年轻的麦克当纳

    还有那些像你我一样的人

    那里曾是许多玫瑰,许多玫瑰

    那里曾是许多的玫瑰

    然而却有一个人的泪水

    流在了一起……

    相关资料延展阅读

    歌曲简介:

    原曲:Tommy Sands

    早期的爱尔兰居民本身就自带艺术天赋,而爱尔兰音乐的民族性来自于他们的历史,曾经爱尔兰人民就运用音乐来反抗殖民者的统治。爱尔兰民歌旋律悠扬,浪漫主义色彩是主要创作成分,哪怕是对于世界,其音乐的影响度也很广泛。卡兰·迪伦声音清透空灵,形容天籁也不为过,她翻唱相当成功的一首歌就是《There Were Roses》

    原作者Tommy Sands生活在北爱尔兰共和军最为活跃的时期,当时新教教徒和天主教徒矛盾激化,新教徒教徒Allan Bell被杀害,所以他们决定杀死一名天主教教徒进行反击,结果选择了Sean O'Malley。令人唏嘘的是 Allan和Sean在生活中却是最好的朋友。Tommy Sands作为Allan和Sean的好友见证了他们被时代牺牲的惨剧,于是写下了这首歌。这是一个真实发生的事件,歌曲源自这个悲伤的故事。

    Cara Dillon的声音清澈得像北欧神话里峡湾深涧中被一束阳光照耀着的山泉水。浓厚的爱尔兰曲风伴随透明质感的噪音,低语呢喃中渗着鲜血染成的故事。Isaac与Sean,两个最要好的朋友因各自不同的宗教信仰而成为了仇恨与战争的牺牲品,这首民谣,讲述的是一个70年代真实的故事,表现了战争的残酷和对和平的向往,歌里将在残忍的杀戮中死去的人们比作玫瑰,充满血刃与温情,阴谋与善良。

    歌手简介:

    卡兰·迪伦(Cara Dillon),1975年7月21日出生于北爱尔兰,是当下爱尔兰最具号召力的女歌手。

    给我的感觉她就只是个孩子,不知道用天籁去形容是否恰当。她出生于1975年,来自一个爱尔兰传统音乐世家。她的声音如此清透美丽而极具风格,让观众们觉得相间恨晚。用这样一句话来形容Cara Dillon不足为过:Cara Dillon是个不寻常的天才!

    仅仅几年的时间内,Cara Dillon凭借她震撼人心的表演和成熟迷人的声音赢得了整个国家观众的心,以及其他几个国家的观众,因为她的表演能穿越国界,文化和语言。自从Cara Dillon与Sam Lakeman离开原来的唱片公司去追求自己个性化的音乐,他们已经逐渐写出并录制了显示他们自己强烈个性的首张唱片。自1996年之后5年时间里,尽管他们面临诸多困难,于2001年,精美的一张唱片终于出炉问世。几乎所有的歌曲都是具有传统习俗风格的,但也有一些精细的创新,属于他们个性化的创意,如在歌曲中叙述一个美妙的故事,特别是Sam Lakeman亲自弹奏的钢琴伴奏声,极和谐地配合着他美妙的声音流淌。

    她拥有令人难以置信的天赋,这在你一生中也许都鲜有遇到。她的和蔼的人格魅力,融合透过歌曲展示一个故事的令人着迷的天赋的自然个性,帮助她消除了国界,文化甚至语言。作为她的领域的中流砥柱,她是一位富有感情和令人着迷的表演者,一位可以长久保持这种情感的表演者。

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:我译经典老歌

    不断更新中,敬请关注赐教!


    相关文章

      网友评论

        本文标题:我译经典老歌——There Were Roses(那些玫瑰)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvzugktx.html