《杨绛传》书摘笔记三
作者/赵彤彤 整理•图片/单程车票
81,爱,让这个世界变得美好,也让离别的时刻,变得更加痛彻心扉。
82,死者之名永不朽,生者之爱无止境。
83,比起风华正茂的情侣,人们更羡慕那些扶持到老的夫妇。
84,"自强不息"是告诉人要从自身做起,自强就是努力地学习知识、学习生存本领,珍惜时光,积极进取;而"厚德载物"是告诉学子们,承载万物,要积累道德。前一句是"起",后一句则是"止"。
85,哲学家讲,生死两面,没有一个活着的人能够到达另一面,死亡因未知而神秘。
86,在西方文化史中,苏格拉底是第一个把哲学从天上拉回到人间的人。而在中国,杨绛是第一个让普通人读懂苏格拉底的人。
87,"我今年百岁,已经走到了人生的边缘,我无法确知自己还能走多远,寿命是不由自主的,但我很清楚我快‘回家’了。我得洗净这一百年沾染的污秽回家。我没有‘登泰山而小天下’之感,只在自己的小天地里过平静的生活。细想至此,我心静如水,我该平和地迎接每一天,准备回家。"
88,很多婚姻的失败都是从吵架开始,对所有的事情都要争夺主控权。
89,89,世界上没有任何人是按照另一个人的喜好而塑造的,不管爱的是谁,那都是一个和自己不同的人,不同的家庭出身,不同的家庭习惯,不同的教育背景。成熟的爱,就是坦然接受那些缺憾、不同,懂得如何去爱,看到彼此的好。“繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。”
90,“我是一位老人,净说些老话。对于时代,我是落伍者,没有什么良言贡献给现代婚姻。只是在物质至上的时代潮流下,想提醒年轻的朋友,男女结合最重要的是感情,双方互相理解的程度,理解深才能互相欣赏吸引、支持和鼓励,两情相悦。”
91,翻译是一项苦差,因为一切得听从主人,不能自作主张,而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还需领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文,译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走调。”
92, 活得越久越明白,不以任何人的意志向前,才是生活的本相。
2023-02-21 5:50整理

网友评论