How a Hit Chinese Song From the 80s Became a Global Meme
“The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,” serenades singer-songwriter Fei Yu-ching in his 1983 classic, Yi Jian Mei. The melancholic love song compares the singer’s undying love to a blossoming plum tree in the middle of winter.
“雪花飘飘,北风萧萧”,演绎这首歌的创作型歌手费玉清在他1983年的经典曲目《一剪梅》中这样唱道。这首忧郁的情歌将这位歌手忠贞不渝的爱情比作隆冬盛开的梅花。
It’s also an apt metaphor for the song that has found a second life in the unlikeliest of circumstances nearly four decades later, shooting to the top of music charts… in snowy Scandinavia.
对于这首歌自身而言,也是一个恰当的比喻,它在近40年后在最不可能的情况下焕发出第二次生命,在冰雪覆盖的斯堪的纳维亚半岛音乐排行榜上位列榜首。
不知怎的,
我一下子想起来,
宋丹丹的那个梗,
赵本山大叔去饲养场剪彩,
结果来了一场瘟疫,
被送外号,
一剪没~
网友评论