文/书山花开
❂原诗
长公曾一仕,壮节忽失时。杜门不复出,终身与世辞。
仲理归大泽,高风始在兹。一往便当已,何为复狐疑?
去去当奚道,世俗久相欺。摆落悠悠谈,请从余所之。
❂翻译
【郭维森/包景诚《陶渊明集全译》,p132】
张长公曾做过一次官,气节盛壮很快去职。
关起门不再任官,终其一生告别了俗世。
杨仲理回到大泽授徒,高风亮节本可从这里开始。
一次归隐便应永别官场,为什么又犹豫迟滞?
归隐吧,归隐吧!还有什么可说?
世俗的言论从来有许多伪饰。
丢开流俗的种种闲话,请让我选择何处合适。
【孟二冬《陶渊明集译注》,p138】
张挚一度入仕途,壮烈气节不入俗。决意闭门与世绝,终身隐遁不再出。
杨伦归去大泽中,高尚节操在此处。既一为官便当止,隐去何需再犹豫?
罢了尚有何话说!世俗欺我已很久。摆脱世上荒谬论,请随我归去隐居。
❂解释
【郭维森/包景诚《陶渊明集全译》,p132】
本章以张、杨二人归隐例,再一次叙说勿以俗见为怀,坚定地走隐耕之路。
【孟二冬《陶渊明集译注》,p138】
这首诗通过赞扬张挚和杨伦辞官归隐、不再复出的高风亮节,来比况自己的归隐之志;并劝说世人不要再受世俗的欺骗,当看破红尘,随他一道归去隐耕。
【刘继才《陶渊明诗文译释》,p115】
这首诗陶渊明借张挚、杨伦辞官而不复出,来比况自己的归隐之志。诗中反复申说此义,一则可以说明诗人不愿出仕的决心;一则可以看出他初离官场时的矛盾心情。正如陈祚明在《采裁掌古诗选》中所说:“夫遗荣者,遗之而已,易为数数言之不置?益知此用强自解开。”
前六句写汉代张挚与杨伦都曾一度出仕,但因与时俗相违,或“杜门”隐居,或归大泽讲学,其崇高品德为世所传。后六句写自己辞官后曾犹豫,但终于摆脱悠悠之谈,决然走上归隐之路。
【金融鼎《陶渊明集注新修》,p141】
黄文焕《陶诗析义》卷三:首章曰“逝将不复疑”,此曰“何为复狐疑”,首章贬驳邵平,此殊推尊张挚、杨伦。邵平无可奈何而种瓜,张挚、杨伦自甘辞官而不出,品地各不同也。世疑我之乖时,我畏俗之欺我。“咄咄俗中恶”,知之久矣。“摆落”二字,恨不决绝。“请从余所之”,与“愿君汩其泥”作对砭。
温汝能纂集《陶诗汇评》卷三:篇中引用二子,渊明盖以自况,辞近牢骚。末数语颇有傲世之意。
网友评论