美文网首页
日光浴(翻譯詩歌)

日光浴(翻譯詩歌)

作者: Edithyq | 来源:发表于2017-12-14 07:42 被阅读21次

    《Sunshower 》

    ——BY NATALIE SHAPERO

    Some people say the devil is beating

    his wife.

    Some people say the devil

    is pawing his wife.

    Some people say the devil is doubling down on an overall attitude of entitlement toward the body of his wife.

    Some people say the devil won’t need to be sorry, as the devil believes that nothing comes after this life. Some people say that in spite of the devil’s public, long-standing, and meticulously logged disdain for the health and wholeness of his wife, the devil spends all day, every day, insisting grandly and gleefully on his general pro-woman ethos, that the devil truly considers himself to be an unswayed crusader: effortlessly magnetic, scrupulous, gracious, and, in spite of the devil’s several advanced degrees, a luminous autodidact.

    Some people say calm down; this is commonplace.

    Some people say calm down;

    this is very rare.

    Some people say the sun is washing her face.

    Some people say in Hell, they’re having a fair.

    《日光浴》

    ——楊青譯

    有人說惡魔在毆打他的妻子。

    有人說惡魔在撕扯他的妻子。

    有人說惡魔在加倍地享受妻子的身體。

    有人說惡魔不會遺憾,因為他相信只有今生。

    有人說儘管長久以來惡魔公開藐视妻子的健康与完整,每天堂而皇之坚持说自己具有亲–女人的品性,乐此不疲,却標榜自己是坚定的十字軍!

    尽管恶魔拥有幾個高學位,赫赫有名的自学成才者。

    有人說冷靜;這很平常。

    有人說冷靜;卻很少見。

    有人說太陽正在沖洗她的臉。

    有人說,地狱正在集会。

    Natalie Shapero出生于宾夕法尼亚州切斯特市,在约翰霍普金斯大学获得文学学士学位,主修写作; 在俄亥俄州立大学获得美术硕士学位,主修诗歌创作;在芝加哥大学獲法学博士学位。她是诗集《空无》的作者(Saturnalia,2013年),另一部诗集也即将由铜峡谷出版社出版。她的作品刊登在《信徒》,《新共和》,《詩歌》《進步》等刊物上。她是《肯揚論壇》的编辑。2012-2014年,她是《肯揚论坛》的研究员。

    目前Shapero在塔夫茨大学任教。這首詩發表於《POETRY(詩歌)》2017年11月刊的首頁。

    日光浴(翻譯詩歌) 日光浴(翻譯詩歌)

    翻譯作者簡介:Edith,中文名楊青。福州人,畢業於華僑大學中文系。孕育於青島的大海,玩耍於錦州飛舞的大雪中,徜徉在武漢的長江大橋,成長於大風吹,黃塵煤屑漫天的太原。突然回到南國海上絲綢之路的泉州,美麗的世外桃源般的校園,使從小就喜歡文學熱愛藝術的我,如同魚兒暢遊於大海。寫作只是想記錄看到想到的一切美好與心靈的共鳴反響。曾在政府僑務辦公室工作,在印尼雅加達三年。2002年移民多倫多。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:日光浴(翻譯詩歌)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/czrhwxtx.html