每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
英译中
原文:
Five great enemies to peace inhabit us: avarice, ambition, envy, anger and pride. If those enemies were to be banished, we should infallibly enjoy perpetual peace.
- Ralph Waldo Emerson
译文:
若想得到安宁,需面对五大敌人:贪婪、野心、嫉妒、愤怒和骄傲。战胜了这些敌人,我们一定能享有持久的安宁。
——拉尔夫·沃尔多·爱默生
文言文
原文:
《韩信胯下受辱》
淮阴(1)屠中少年有侮信者,曰:“若虽长大,好带刀剑,中情(2)怯耳。”众辱之曰:“信能死(3),刺我;不能死,出我袴下(4)。”于是信孰视(5)之,俯出袴下,匍匐。一(6)市人皆笑信,以为怯。
——《史记·淮阴侯传》
译文:
淮阴有一帮做屠夫的恶少羞辱韩信,其中一人对韩信说:“虽然你长得高大,喜欢带剑,但内心很胆小。”他当着众人面羞辱韩信说:“不怕死的话,就用剑和我打斗;怕死的话,就从我裤裆下钻过去。”韩信仔细地看他们,自知寡不敌众,就俯下身从他裤裆下爬了过去。全场人都嘲笑韩信,认为他很胆小。
(1)淮阴:地名,今江苏淮阴附近
(2)中情:内心
(3)能死:能不怕死
(4)出我袴下:从我裤裆下钻过去。袴,同裤
(5)孰视:仔细地看。孰,同“熟”
(6)一:整个,全
网友评论