那,
前四行看過之後呢,
我們看一下後面中間那四行。
他這樣說,
來源 : 齊文昱老師Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
需要重點說一下,
很多人讀這首詩阿,
前四行,看得還算明白,
從這兒,就開始亂起來了。
所以呢,
希望你集中精力,
好好把這四行,聽好阿。
然後,
講他的含意之前呢,
還是看一下押韻的情況。
看一下,
第五行到第八行。
莎翁的十四行詩,以四行為一節,他的奇數行和偶數行,分別押韻第五行的最後一個詞是,shines,這個字結尾的。
第七行的結尾是,declines,
那麼,
shines 和 declines,是押韻的。
而第六行和第八行呢,
第六行,結尾是 dimm'd
第八行,最後一個字,untrimm'd
dimm'd 和 untrimm'd 又是押韻的。
所以你發現呢,
這一次呢,
又再次驗證了,
我們在第一個詩節當中,
大家所解碼出的規律,
莎翁的十四行詩,
以四行為一節,
他的奇數行和偶數行,分別押韻。
注意,
我為什麼
強調是
莎翁的十四行詩,
因為同代,在他那個年代下,
有很多其他人的十四行詩,
押韻不完全是這樣的。
所以
把他定義成,莎翁的十四行詩。
這樣會相對來說比較準確一些。
這個明白之後呢,
我們再看一下含意。
這個是講
夏天阿,
天氣多變,
他講,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
eye of heaven
天空的眼睛
天空的眼睛,就是太陽嘛。
他說,
有些時候呢,
夏天,驕陽似火,讓人睜不開眼睛,
這個叫,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
但,
有些時候呢,
一轉眼,天氣又變了,
他下面一行,馬上就說,
And often is his gold complexion dimm'd;
那,
gold complexion
什麼意思?
我們知道,
complexion means the skin color
complexion,本來表示膚色。
太陽會發出金光嘛,
指太陽發出的金色的,這樣的光線,
有些時候呢,
本來明朗的這個太陽的光線,
會突然的 dim
我們知道,
dim
作形容詞
dim means not clear
是表示模糊,
有些時候呢,
本來發出金光的太陽,
突然一下子,變得模糊了。
大家簡單的理解,
就夏天,
有些時候,忽然天空就佈滿陰霾。
就這樣的感覺。
那,
這樣的畫面呢,
事實上只要一寫到夏天,
你發現,
東西方的詩人,
都愛講這個天氣時晴時雨阿,
中間幾乎就沒有過渡。
不知道你有沒有聽過這樣的詩句,
黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。
(北宋) 蘇軾
所描寫的場景,一模一樣的。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
那麼這兩行詩呢,
第五行和第六行,
是講,
夏天,這個季節,變幻的莫測。
好。
再往下面,
我們看一下第七行。
第七行是難點中的難點,
這句話太經典了,
各位好好聽阿。
他說,
And every fair from fair sometime declines,
這個難點兒在哪兒?
在一個詞,叫,
fair
這個詞本身並不難,
fair means beautiful
it means gorgeous, sometimes
是表示美麗的,美好的。
那,
關鍵在於,這句話怎麼理解呢?
你看一下這句話,
And every fair from fair sometime declines,
這句話太經典了,
我個人會把這句話,
就是第七句阿,
當作一個試金石。
因為市面上你會發現,
那些,
翻譯那些莎翁的詩的,
那些作品,非常非常多,
你隨手拿出一本來,
我可以跟你講,
只要是莎翁的十四行詩選,
裏面一定會有
Sonnet 18
就是我們在講的這首詩。
你直接翻到這一首,
你看第七行,
中文是怎麼翻譯的,
然後,基本就能判定,
這本書的質量,是高還是低了。
問題在哪呢?
問題在,前面幾個字。
看一下前幾個字阿,
他說,
And every fair from fair
fair from fair
到底,是什麼意思?
我們的很多翻譯家,
然後就開始去,
展開各種瑰麗的想像。
( 笑 )
開始去天馬行空。
就是說,
各種好的東西,或者各種美好的東西,
叫,
every fair from fair
是這樣說嗎?
其實不是。
這句話最大的玄機在哪呢?
在於
這兩個 fair 含意是不一樣的。
第一個
fair
means a beautiful figure,
a handsome man or a beautiful girl
第一個
fair
是表示
美人
這個美人倒不限於性別阿,
是指
那些,外貌特別特別出眾的這樣一些人。
叫,
fair
而,
第二個,
fair
是表示,
the good looking
the good looks
是表示
美貌
第二個
fair 作名詞,就表示美貌。
所以,
兩個 fair,
第一個,是美人;
第二個,是美貌。
所以呢,
在這個意象下,
你發現,第七句,
事實上,是個
倒裝句。
他的正常語序,應該是什麼樣的?
應該是這樣的,
And every fair
sometime declines from fair
就這個意思。
第一個 fair 是美人;
第二個 fair 是美貌。
連在一起,
中文四個字,
就說明白了,
叫,
美人遲暮
就是說,
自古沒有百歲的皇帝,
可能也沒有亙古的美人。
《世說新語》中
不是講過嘛,
這個漢代一個皇帝,
在花園中看到這個流星飛過阿,
然後,
就慨歎,
世間哪有萬歲之皇帝。
江山是這樣,
其實
美貌,又何嚐不是如此呢?
我們看一個女生,說她很美麗,
不應該看她二十歲,三十歲的樣子,
而是應該你去看她,五十歲以後,
是否
還能具有
那樣一種在骨子當中的,
那樣一種雍容,華貴,和
那種具有赤子之心的美好。
這樣的人物,
我們才叫作真正意義的美人。
美人都是容易變老的,
所以呢,
這個美人為什麼會變老呢?
下面的一句,
就是第八句,給了答案。
他說,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
聽這句。
By chance
chance,表示偶然。
可能因為一些偶然因素,
偶然生活中的一些磨難,
偶然的一些變故,
也許因為什麼呢?
也許因為
nature's changing course
nature,就是宇宙,造化。
changing course,就不斷改變的意圖阿,
就
上蒼,
你捉摸不定上蒼的意圖和旨意。
叫,
nature's changing course
再往下,
第二塊試金石來了,
這首詩中,
特別考驗翻譯功力的一個詞叫,
untrimm'd
這個字,
你看現在市面上,
那些,
詩集當中,
翻譯,翻得五花八門,
( 笑 )
事實上,
這個字,什麼意思呢?
我們先想像,
生活中,
這個
trim
怎麼用他。
一般比如說,
你有花園,
花園中有很多很多植物嘛,
種了很多樹嘛,
那麼,
你一定要去有時間,
然後有心思的去
trim the trees
然後,
你的頭髮沒有髮型了,
然後,
你要去找一個理髮師,
去 trim the hair
trim
他一定是通過一些工作,
讓一樣東西變得更美麗。
trim
他本身有美化的含意。
然後英文呢,
又側重於逆向思維,
那麼,untrimm'd
什麼意思?
就是,
不美麗阿。
不美麗,
就是暗然失色,黯淡無光。
untrim
這個字,
的真正含意在這兒。
你也可以用這個詞當作標準,
去檢驗你看到的,
很多很多翻譯的版本。
那,
整句話就是說,
也許由於世事無常,
也許由於上蒼,
你難以把握的上蒼的意圖,
莫名其妙的天意,
美人呢,
慢慢會變得容顏衰老。
好。
前八行已經講完了。
再往下,
我們會把前八行呢,
簡單回顧一下。
你發現,
這個,
有些時候,
我感慨中國唐代的律詩阿,
機巧獨絕,
就是裏面的那些法度,
他的精湛到了每一個,最後一個細微的細節。
這個是中國的格律詩,
特有的魅力。
如果你不懂他,
你說他僵硬,
你說他腐朽,
你說他不自由,
只有你懂他,
才明白他的深沉,可愛,和魅力。
那麼一樣道理呢,
莎士比亞這首詩,
我們剛讀了前八行,
通過第一節,跟第二節呢,
我們分析出一個最簡單的規律,
就是
以四行為一個詩節,
那麼,
單數行和偶數行,
分別押韻。
對吧。
除了這個之外,
你還能發現什麼玄機嗎?
就是
莎士比亞
在這個十四行詩當中阿,
除了照顧結尾的押韻之外,
他同時,
會在詩當中,
用 Alliteration,就是字頭押韻。
在什麼地方呢?
我一說,
你應該很快就會發現了。
請你關注一下,這樣的兩行,
一個是,
And often is his gold complexion dimm'd;
這個是我們的第六行,
和第七行,
And every fair from fair sometime declines,
這兩行連在一起,
發現,開頭單詞是同一個詞,
是字頭押韻。
我們一直講阿,
英文,
美的維度,這個我做過專題講座,
英文一共有八個美的維度,
其中一個重要的維度是什麼?
是
音韻之美。
中文呢,
押韻,
講究韻腳比較單一,
一般都是押尾韻。
英文中,
押韻更豐富,
有字尾押韻,字頭押韻,還有字中押韻。
你發現短短的八行之內,
他把他的技巧,展現得如此全面。
有字尾押韻,
然後,也有字頭押韻在裏面。
不知道這個你是不是聽懂了,
如果沒有問題之後,
我們再往下面看下四行。
- -
42:19
- -
网友评论