Executive summary
行政摘要
摘要就摘要了,为什么要叫"行政摘要"呢?难道是给行政管理人员看的简要介绍,所以叫行政摘要吗?
Community trust in banks has been badly eroded, globally and in Australia.
在全球层面,还是在澳大利亚,公众对银行的信任被严重侵蚀了。
globally and in Australia:状语插入语,放在后面,翻译时语序不同
trust in: 后面接介词
erode: 信心被侵蚀
community trust: 名词词组作主语
Globally, the financial crisis exposed a series of corporate scandals in banks. Governance weaknesses, serious professional misbehaviour, ethical lapses and compliance failures have resulted in substantial financial losses and record fines and penalties. ‘Conduct risk’ has entered the lexicon of bank Boards and regulators as a clear and present danger.
在全球,金融危机暴露出银行内部一系列公司丑闻。公司治理薄弱,严重的职业不端行为,道德滑坡,比及合规失效等,导致了相当大的财务损失和破纪录的罚款和处罚。"行为风险"已经作为一种清楚的和现实的危险,进入银行董事会和监管者的词汇表。
暴露出:expose
公司治理薄弱:governance weaknesses
严重的职业不端行为:serious professional misbehavior
进入词汇表:enter the lexicon of
作为一种: as a clear and present risk
Banks in Australia were resilient through the crisis but their conduct is far from unblemished. Failings in the provision of financial advice, dubious lending practices, mis-selling of financial products, shortcomings in the setting of benchmark interest rates and compliance breaches have undermined community trust, drip by corrosive drip.
澳大利的银行在危机中表现得有韧性,但他们的行为却远非毫无瑕疵。不能提供财务建议,令人怀疑的贷款操作,误导销售金融产品,在设定利率基准上错误以及违规行为,这些点点滴滴的事件,已经损害了公众对银行的信任。
违规:compliance breach
远非无暇疵:far from unblemished
在设定利率基准:in the setting of benchmark of interest rate
Trust is the currency of banks, and improper conduct that undermines confidence or causes harm to customers devalues that currency.
网友评论