注:本诗原稿用英文创作,后附加了本人自行翻译的中文稿。
The shadow in the water is really green,
Beneath the street lamps, seeming bright.
It's indeed an amazing colour I've ever seen,
Comforting my heart, nourishing my sight.
But I should not forget the trees beside me,
Without them, there wouldn't be shadows.
What to be seen could only be what to be,
It's an unchangeable rule everything follows.
So, I decided to have a smile by the water,
Though sorrow's still there, never gone.
Then I could feel my frozen heart warmer,
With it I'll go over the hills ahead, one by one.
水中的倒影无比青翠欲滴,
在街灯的映照下,游离着光亮。
在我见过的色彩中,令人称奇,
抚慰我的心灵,将我的眼睛滋养。
而我不应忘记这些树——在我旁边,
离开了它们,也就不会有倒影。
只有存在的,才能够被看见,
这是万物遵循的、亘古不变的规定。
所以,我决定在水边莞尔一笑
——纵使悲伤仍存,无法消散。
于是,我冰封的心中,暖意重又来到。
带上它,去翻越面前一座又一座的山。
23nd Aug
YaOng
网友评论