痛,这音节
诗/保罗•策兰
它把自己给到你手里:
一个你,不死,
在那里所有的我遭遇自己。一个
无词的声音的旋涡,空的形象,一切
都汇入那里,混合,
不混合又
再混合。
而数目也同样
与不可计的数目
互相交织。一和一千
和之前和之后的
都比它自身更大
和更小,完全
成熟,转变来
转变去,变成
萌芽中的永不。
忘记的事物
抓住要被忘记的事物,
地块,心块,
浮游,
沉没和浮游。哥伦布,
眼里有不凋
花,母亲
花,
他谋杀桅杆和帆。一切出发,
自由,
探索的,
风玫瑰开花褪色,掉下
叶子,一个海洋
成堆成堆突显突显地盛开,在舵盘
乱转的黑光中。棺材里,
骨灰瓮里,礼葬罐里,
儿童们醒来——
碧玉、玛瑙和紫晶——民族,
部落和亲属,一个盲目的
要有1
将自己结成一根根有蛇头的
自由绳——一个
结
(还有反结倒结又结双结一千
个结),被
深渊里那窝
长着狂欢眼的貂族星星
逐字,逐字,逐字,
读出来,读出来。
注解:
1 这里有《创世记》中“要有光”的回响,多个英译本均如此译。但最近有论者指出,尽管这里有《圣经》的回响,但是策兰原文“Es sei”意思是“就那样吧”“但愿”等,而德语《圣经》里的“要有”是“Es werde”。
网友评论