在学习日语中,会遇到像汉字的日语,我们日常所用的汉字都是简体字,而日本语中的汉字大部分是繁体字,日语中汉字的使用不仅是繁体字,一部分还会变异,就像在汉字上多一个点,或者比汉字多一撇,细节上跟中国的繁体字有差别。因为日本是在古代将汉字引进自己的语言体系中的,如果你想学习日语,不妨也能先学习学习繁体字。
1、日语中的汉字和中文意思不同
导致这个原因是跟发音有关的,因为日本引进了汉字,所以说日本语中出现的汉字,一部分偏向中国古文中的意思,比如日语中的“走”其实是“跑”的意思。
在中国古代文言文中走就是跑的意思,走是用行、步、履来表达。
2、日语中的汉字和中国汉字读音也不同
日语中的汉字读音变化多端,它主要分为“音读”和“训读”这两种。
“音读”是模仿汉字的读法的,模仿中国古时的汉字发音,再经过日本发音的融合,跟现在我们的中国汉字发音有时却相差甚远,如食堂:xiukudou,也就是说,当你在日本语中看到汉字的时候,它可能会出现两个读音,有的时候还会有三个甚至四个读音。
大致原则是:汉语词汇用音读,固有词汇用训读,单个汉字多为训读,中国人名一般用音读。
“训读”是指汉字以日式的读法来读,鸡蛋仔日语中用“卵”来表示,发音却是“tamago”。
如果我们感觉日语中有汉字所以日语很好学,那就大错特错了。
日语免费学习资料、视频,加群333592675,一起交流学习聊天吹P,欢迎各位小可爱。
网友评论