
我们熟悉的《见与不见》:“你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜。”其实是广东扎西拉姆·多多的《班扎古鲁白玛的沉默》,班扎古鲁白玛是莲花生大师的音译,作品表达的是大师的博爱,无关风月爱情。

《信徒》“那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你诵经中的真言。”来自于朱哲琴单曲,何训田作词。现在流行的版本还加上了网友的仿作。

最不可思议的是网络玄幻小说《冷面楼主和尚妻》(该用什么词语来形容这个题目?),“谁,执我之手,敛我半世疯狂。”也被认为是仓央嘉措的作品。

仓央嘉措诗歌的汉译最早是于道泉1930年的译本。于道泉所用的藏文母本是两句一段不分节的,以藏人对仓央嘉措诗歌的传唱方式和藏人短歌体裁为依据,于道泉采用四句一节,偶尔有六句。于之后的译者有曾缄,他不懂藏语,以于译本为母本翻译成为七绝;刘希武,亦不懂藏语,以英译本及汉译本为母本翻译为五绝。超过的就绝对不可能是仓央嘉措的原作......
网友评论