天水碧,染就一江秋色。
鳌戴雪山龙起蛰,快风吹海立。
数点烟鬟(huan)青滴,一杼(zhu)霞绡红湿。
白鸟明边帆影直,隔江闻夜笛。
翻译赏析:
天光水色一片澄碧,放眼望去,秋天的钱塘江静美而宁和。忽地,江潮涌来,仿佛神龟驮负的雪山,又恰似蛰伏的巨龙,从梦中惊起,更像是疾风将海水吹立成一道不可摧毁的铜墙铁壁。
潮过风歇,远处的青山弥漫着淡淡的烟霭,仿佛美人头上的鬓髻,苍翠欲滴;天边的红霞如同刚刚织好的绡纱,染着潮水喷涌后的湿意,美不胜收。日落黄昏,白鸥追逐着舟船在天际上下翻飞,那点点的帆船直直的映入眼帘,自是心旷神怡。
然而最妙的,却是入夜后听到的那一声声从隔岸传来的笛韵,悠悠,幽幽,正浅浅的浮荡在风平浪静的江面上,心一下子便彻底静了。
古人描写钱塘江潮的词作较多,而这首词妙就妙在“以画为词”,将观潮前后的全过程进行了绘声绘色的描摹,使读者仿佛身临其境。末尾一句,写闻笛,其实还是写江潮,看似平淡无奇,实则余韵无穷。
英语翻译:
The sky with water blends,
The river dyed in autumn hues extend.
Snow-crowned hills and dragons rise from the deep.
Swift wind blows the sea up like a wall steep.
Blue dots seem to drip frommidt-veiled hills,
The rainbow clouds redden the sky like grills.
Far away white birds mingle with sails white.
Beyond the stream we hear a flute at night.
网友评论