美文网首页
《闻鹊喜•吴山观涛•天水碧》周密

《闻鹊喜•吴山观涛•天水碧》周密

作者: Hi简亦简 | 来源:发表于2022-07-15 21:47 被阅读0次
    天水碧,染就一江秋色。
    鳌戴雪山龙起蛰,快风吹海立。
    数点烟鬟(huan)青滴,一杼(zhu)霞绡红湿。
    白鸟明边帆影直,隔江闻夜笛。

    翻译赏析:

    天光水色一片澄碧,放眼望去,秋天的钱塘江静美而宁和。忽地,江潮涌来,仿佛神龟驮负的雪山,又恰似蛰伏的巨龙,从梦中惊起,更像是疾风将海水吹立成一道不可摧毁的铜墙铁壁。

    潮过风歇,远处的青山弥漫着淡淡的烟霭,仿佛美人头上的鬓髻,苍翠欲滴;天边的红霞如同刚刚织好的绡纱,染着潮水喷涌后的湿意,美不胜收。日落黄昏,白鸥追逐着舟船在天际上下翻飞,那点点的帆船直直的映入眼帘,自是心旷神怡。

    然而最妙的,却是入夜后听到的那一声声从隔岸传来的笛韵,悠悠,幽幽,正浅浅的浮荡在风平浪静的江面上,心一下子便彻底静了。

    古人描写钱塘江潮的词作较多,而这首词妙就妙在“以画为词”,将观潮前后的全过程进行了绘声绘色的描摹,使读者仿佛身临其境。末尾一句,写闻笛,其实还是写江潮,看似平淡无奇,实则余韵无穷。

    英语翻译:

    The sky with water blends,

    The river dyed in autumn hues extend.

    Snow-crowned hills and dragons rise from the deep.

    Swift wind blows the sea up like a wall steep.

    Blue dots seem to drip frommidt-veiled hills,

    The rainbow clouds redden the sky like grills.

    Far away white birds mingle with sails white.

    Beyond the stream we hear a flute at night.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《闻鹊喜•吴山观涛•天水碧》周密

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dmvcirtx.html