美文网首页
什么是中式英语?

什么是中式英语?

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-05-18 15:37 被阅读0次

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day7


course 13

汉译英的过程很容易产生中式英语

做学问的过程:疑(提出问题)-谋(分析问题)-断(解决问题)

需要学会鉴别和改正中式英语

文化差异,语法表达差异……

什么是中式英语 一些例子

accomplish the transformation of society 不符合英文表达习惯- Social transformation

We must maintain our vigilance and never be off guard

回译成中文:我们必须保持警惕,永远不要失去警觉性 两层意思重复,仅需保留一层

中式英语常见错误redundancy(冗余)

一种译本

译文与原文相比多了很多副词如[prompt and vigorous](英语中的take action本身含有主动、积极的意味)

英语喜用代词,不要反复重复相同的东西

organize本身就是认真组织,不用加earnestly……

中译英时,在词的层面需要做减法,很多副词可以去掉

括号中为正确搭配

固定搭配/习惯表达需要自己多阅读积累

反例

liberate the spirit 英语没有这种搭配

可以改成 在精神层面上解放国家 liberated the nation ideologically

两种正确译法 反例

生活问题不能单纯译为[problem of livelihood],此处讲的是基本温饱问题,需要翻译得更加清楚具体一些

小结

Course 14

带有中国特色的词语的翻译应当不嫌繁琐地翻译清楚

五讲四美三热爱

直接four beauties就变成四大美人了

需要括号加注解解释清楚

超越民族局限

第一句翻译不知所云

中文的实际意思是指这出戏演得很好,带有普适性的魅力,中外观众都能欣赏

发白条

peasants带有负面含义,多指粗鄙、没教养的人;

白条即欠条

互相借鉴

英文中的share不仅可以是分享好的东西,也可以是不好的东西

第一种翻译没有表现出原文疯狂抢购的氛围,比较寡淡

精神支柱

spiritual pillar英文无此种搭配

中国爱称“精神”,外国人爱用“soul”

第二句译文回译:这些原则一直滋养着我们民族的灵魂

小结

相关文章

网友评论

      本文标题:什么是中式英语?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dnunurtx.html