【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day7
course 13
汉译英的过程很容易产生中式英语
做学问的过程:疑(提出问题)-谋(分析问题)-断(解决问题)
需要学会鉴别和改正中式英语
文化差异,语法表达差异……
什么是中式英语 一些例子accomplish the transformation of society 不符合英文表达习惯- Social transformation
We must maintain our vigilance and never be off guard
回译成中文:我们必须保持警惕,永远不要失去警觉性 两层意思重复,仅需保留一层
中式英语常见错误redundancy(冗余)
一种译本译文与原文相比多了很多副词如[prompt and vigorous](英语中的take action本身含有主动、积极的意味)
英语喜用代词,不要反复重复相同的东西
organize本身就是认真组织,不用加earnestly……
中译英时,在词的层面需要做减法,很多副词可以去掉
括号中为正确搭配固定搭配/习惯表达需要自己多阅读积累
反例liberate the spirit 英语没有这种搭配
可以改成 在精神层面上解放国家 liberated the nation ideologically
两种正确译法 反例生活问题不能单纯译为[problem of livelihood],此处讲的是基本温饱问题,需要翻译得更加清楚具体一些
小结Course 14
带有中国特色的词语的翻译应当不嫌繁琐地翻译清楚
五讲四美三热爱直接four beauties就变成四大美人了
需要括号加注解解释清楚
超越民族局限第一句翻译不知所云
中文的实际意思是指这出戏演得很好,带有普适性的魅力,中外观众都能欣赏
发白条peasants带有负面含义,多指粗鄙、没教养的人;
白条即欠条
互相借鉴英文中的share不仅可以是分享好的东西,也可以是不好的东西
例第一种翻译没有表现出原文疯狂抢购的氛围,比较寡淡
精神支柱spiritual pillar英文无此种搭配
中国爱称“精神”,外国人爱用“soul”
第二句译文回译:这些原则一直滋养着我们民族的灵魂
小结
网友评论