不确定在哪儿习得这样一个词语。
依稀记得有一次与一位来自台湾的老师谈论工作时听她提及这个词。
后来看了一部由有“地表最强营救者”之称的连姆大叔主演的《通勤营救》才知道通勤和commuter有关。
查阅了一下百科知道了原来通勤是个日制汉语,就不难理解为何我看了英文单词更容易理解它的意思了。
语言真是个奇怪的东西,相同的东西在不同的语言中有不同的写法和说法这个很容易理解。但是有些偏偏写法一样,却在不同的语言体系中有不同的意思。
汉字部屋,分开来看两个字都懂,合起来虽然也能读出来,但是没想到其意思在日语中是房间。
英语中也有这样的例子,thongs在美语中会被理解为丁字裤,但在澳大利亚人们更多理解为人字拖。我想当一个澳大利亚人对他的美国朋友说,他天天穿着thongs满大街跑,美国朋友一定是惊呆了。
像通勤这类词语,在日常生活中越来越多见了,在互联网的普及下,语言获得了飞快的溶合,期待更多的文化融合产生!
网友评论