美文网首页译文
《王国与权力》一书毀於翻译

《王国与权力》一书毀於翻译

作者: 逸之飘520 | 来源:发表于2016-12-04 23:55 被阅读32次

一本關於紐約時報的書(大陸簡體中文版)近期由上海人民出版社出版。

「校對去哪兒了?」

因为风评不错,原本还打算到书店買一本来讀,結果试讀了第一段就不想再讀了。一开头就暴露了译者的语文水平!

國王與權利—撼动世界的《紐約時報》

《王国与权力》一书毀於翻译

仅举一例:

第一段

原书译文:大多数记者都不安分,都是喜欢偷看下流场面的人,吹毛求疵,在各种人身上和各个地方寻找瑕疵。对他们有诱惑力的不是日常生活的健全场面,而是诸如骚乱和抢劫、国家分裂和轮船遭难、银行家流窜到里约和烧死尼姑之类的事情——荣耀是他们的追求,壮观是他们的激情,而正规却是他们的敌人。

稍微有一点 常识的读者大概都不能认同本段译文吧?

本人修改译文:大多数记者都很难安分守己,他们都喜欢追逐低俗场面、热衷吹毛求疵——不管在哪里、对什么人,都有爱挑刺的毛病。日常生活的端庄画面很难吸引他们,反倒是类似骚乱、抢劫、银行家流窜到纽约或烧死尼姑之类的事最能勾起他们的兴趣——他们追求荣耀,热衷宏大叙事,却视“循规蹈矩”为敌人。

(本人英文水平有限,未参考英文原文,仅结合中文译本和现实的理解,不足处,欢迎指正!)

英文原文为:

Most journalists are restless voyeurs who see the warts on the world, the imperfections in people and places. The sane scene that is much of life, the great portion of the planet unmarked by madness, does not lure them like riots and raids, crumbling countries and sinking ships, bankers banished to Rio and burning Buddhist nuns—gloom is their game, the spectacle their passion, normality their nemesis.  

(通过亚马逊,通过kindle下载了英文的试读版)

可惜了這麼好一本書,毀在了翻譯手上!

知乎問題

《王国与权力》一书毀於翻译 《王国与权力》一书毀於翻译

相关文章

  • 《王国与权力》一书毀於翻译

    一本關於紐約時報的書(大陸簡體中文版)近期由上海人民出版社出版。 「校對去哪兒了?」 因为风评不错,原本还打算到书...

  • 《传习录》初鉴 卌四

    引:問:“叔孫武叔毀仲尼,大聖人如何猶不免於毀謗?” 先生曰:“毀謗自外來的,雖聖人如何免得?人只貴於自修,若自己...

  • 悦读社发言(96)

    如何做到“最有影响力”——《王国与权力》读后 《王国与权力》这本书讲述的是,《纽约时报》如何从一份曾经亏损的报纸走...

  • 業精於勤荒於嬉

    —————文/湖北武汉 江鸟飞^_^ 業精於勤,荒於嬉;行成於思,毀於隨。方今聖賢相逢,治具畢張,拔去凶邪,登崇俊...

  • 無味無欲

    毀於塵煙,惘鵲戀戀; 痛失往日,雙雙歸處; 清香未減,心疼不己;

  • 西汉的帝国与王国关系之政治篇(一)

    文|心路独行 由于王权只是把王国当成是权力集中过程中的一个工具,所以它绝不允许王国自由发展,它要使王国处于自己权力...

  • 纽约时报的《王国与权力》

    《纽约时报》(New York Times)作为美国的报业领头羊,其地位独领风骚。这份以严肃、严谨而著称的报纸,被...

  • 存在与毀滅

    每見到一人自殺的新聞,惋惜之餘,不免感嘆: 真好!她可真有勇氣、真聰明,或許,祇有徹底解脫,才是人類最...

  • 愛到忘我 恨到瘋魔分分合合 不成活怨你閃躲 怪我怯懦若即若離 太折磨想也不說 夢也沈默心心念念 也錯過嘆你涼薄 笑...

  • 自學画画,第十六天

    這是充滿想像,還是自我毀滅毀滅

网友评论

    本文标题:《王国与权力》一书毀於翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/drkkmttx.html