大家好,今天咱来聊聊音乐。我能聊出个啥?
音律我不懂,但这些年听过的歌倒不少,具备“一做正事我就犯困,一泛娱乐我反较真”这一属性的我,一拍脑袋,选题有了!
让我来盘点一下——那些年,被我们叫错名字的歌曲。
一、Aankhein Khuli
这是什么语言?没见过!但我要说“女友结婚了,新郎不是我”你就肯定听过了。
但是,“女友结婚了,新郎不是我”系误传。
这首歌是印度电影Mohabbatein(中文名“情字路上”或“真爱永存”)中的一首插曲,出现在88分10秒,是电影中校园舞会情节的歌曲。
这首“印度神曲”的第一句,“啊K苦力吼呀吼奔”,翻译成中文是“无论你的眼睛睁开或闭上”。
那么Aankhein Khuli的意思大致就是“你的眼睛”。
歌曲也有一个民间中文名可参考,叫做“燃烧的爱火”,这不是歌名直译,但是很贴切。
电影的这段剧情是欢乐的校园舞会+陷入爱河的三位男学生,并不是在讲失恋。从这欢乐的旋律也能听出来吧?
不然你女朋友跟人跑了,你还能在这跳得这么开心嘛?
其实,“女友结婚了,新郎不是我”曾是另一部印度电影的译名↓。
“女友结婚了,新郎不是我”是另一部印度电影的译名编辑
大概是在音乐的传播过程中,不小心张冠李戴了。
二、Penguin's Game
Left Left Right Right
Go Turn Around
Go Go Go
哎呀这不是“兔子舞”嘛?
小学时的集体舞,中学时的跑操,i人小时候被学校管着在操场中间蹦蹦跳跳的恐惧~
不过英语水平日渐提高的我们发现,整首歌都没有出现过兔子这个词,
倒是后面有句“Let’s play a Penguin's Game”
Penguin是什么意思?企鹅嘛!
“企鹅舞”真有那么难读,以至于直接替换成了“兔子舞”?
好奇可以搜搜关键词,会发现有很多网友已经猜到了这个错误歌名出现的原因。
我猜想,这跟the Dawn成了“亡灵序曲”,Astronomia成了“黑人抬棺”的原因一样,
不好记的音乐名,都直接被好记的梗给概括了。
三、蝶恋——《仙剑奇侠传》游戏同人歌曲
对于《仙剑奇侠传》游戏玩家来说,音乐《蝶恋》是非常熟悉的。
《蝶恋》是游戏中出现的纯音乐,2018年官方发布了李玉刚演唱的改编版本。
然后有的人说,我以前还听过“蝶恋(刘亦菲版)”,。
这怎么可能呢?
想要对你说,不要离开我,
风风雨雨都一起走过
孤单的时候,谁能来陪伴我,
还记得你许下的承诺
这首歌是在原有仙剑音乐的基础上,由玩家小鹏填词,玩家Candy翻唱的一首游戏同人歌。
即使除了Candy这位玩家之外,也是其他喜欢这首歌的玩家翻唱,不存在“刘亦菲演唱版”。
名人明星专门录的歌,哪会直接用钢琴曲当伴奏,而且录出来还有这么明显的电流声。
其实是当年某网站把数据弄错了,把这首同人歌曲划到了刘亦菲的主页下。
也许是因为歌词朗朗上口,录制也很用心,而演唱者的声音刚好有点像刘亦菲,刘亦菲又刚好在零几年饰演了仙剑一电视剧的女主角。
所以这个错误的记忆在部分玩家和观众脑海中,保留了很多年。
对于两名玩家来说,自己制作的同人作品被冠上了别人的名字;
而刘亦菲自己,也莫名背了“抄袭剽窃”的黑锅,网上还能搜到关于此事的报道。
实在是一个大“乌龙”事件。
本文就盘点到这里吧~
如果还有第四首,那就是让我查了好几个晚上资料依旧无法得知的,
一个特别冷门的歌。
电视剧1986版《烟雨濛濛》,有首插曲叫《青春易逝》,它只出现过两次,第10集和第26集。
不管是各大音乐网站,还是某一版大陆发行的磁带里面,都写着:作曲/陈焕昌,作词/欧阳修。
作曲倒是还有可能对,作词欧阳修是怎么回事?(⊙ˍ⊙)
这不可能是欧阳修的诗词啊!说是琼瑶作词我还相信,因为原著也有这些句子。
如果是的话,互联网那么强大,就算我没读过,也早就能凭这些关键字搜出原词了。
求助AI问答,它也说,这首歌词并没有改编自某一首诗词。
但可惜,它的回答也提了欧阳修,看来是直接抓取了网络上的信息。
这首歌出了这么多年,再加上当年电视剧并未在大陆同步播出。
只怕了解真实情况的人,全网都难找了……
网友评论