印度洋的死亡
为2004年印度洋海啸中逝去的魂灵
从锡兰到暹罗,
从孟加拉湾到亚齐省
——颓丧的海岸线是印度洋幽深的祭台
用咒语,用男或女,用恒星的力量
挥霍一切肉身凡胎。
十二月的雨水将我们蒙蔽
月份牌组成死亡空洞而繁忙的拼图游戏
这是天宇叱咤的罗网
严冬的地狱之塔。
因为传统,因为满月
奔突的潮汐,以鲜活的生灵铺张它无血的灌溉;
在征服者被征服的集合之处
有名的人和无名的人排列在一起
奔赴祭祀或者梦境,
浮夸的嘴唇,脱俗的眼眶
不再呻吟,不再辗转
蛆虫把灵与肉分开
运往各自的另一个无地。
肮脏的月份
滋生为惊人的统计数字。
这是败坏了的印度洋,混沌的原初,
这是乾坤之境对人类深深的责难,
和穿越经纬度众多十字架的肃立
和炼狱中绝无仅有的一声诘问。
或许死,作为终结的叹息
早已经过历史的明证,
在大地的沉疴与苦难之间
谁将得到解脱?
在路上,终点正在逼近
沉重的肉身却不配领受,
而造物,这世界的预言与指南
时间锻炉里循环的同一
古老,慷慨,又充满悲戚。
人,作为地球上最强大的一个物种
站在同样的死亡面前,空洞的全体
既彰显光明,也恶行于世。
然而,够了!
这肮脏的人间一天天溃败着将美德葬送
寥廓穹天下凡俗的踪影啊
如果有一天
高悬在头顶那柄达摩克利斯剑从天而降
世界会在一片贪婪和游戏声中倾圮
势必我们都得去死,为了蒙羞。
耗尽了尘土与灰烬的国度,
但愿连最深城府的门第也能把死亡接纳
彻夜洞开,天地相融。
夜的子宫收缩着点燃它的种子
盗取火种的囚徒,赤裸、超越
投身于死亡的屋宇和林间的空地
一夜夜把那些令人落泪的形象从南方收回。
再一次不忍看见人类信仰的标记
爱,直到死亡。
大地将万物蕴藏,
我在每一个黑夜里睡去
听见所有大地的钟声,
一声声拷问着生者卑下的躯体
——我在每一个梦境中醒来
看见所有炼狱里的受苦人
一遍遍摇着桨橹摆渡在崩浪之巅,
那水波之间无限眩晕的中心
是肉身无力到达的永生之地。
尘世仅仅是一个梦,
在每一个赤裸而颠倒的角落
生或者死匆忙交替
死亡之上一切是浩然太息,
生命在一处关闭,又在另一处涌出
世界彷徨于虚空或无人。
2005年
Death in Indian Ocean
for the souls that passed away in the 2004 Indian Ocean tsunami
From Ceylon to Siam,
from Bay of Bengal to Aceh province
- the decadent coastline is a high altar of Indian Ocean
with a spell, with males or females, with power from a star
squandering all the foul-mouthed ignoramuses.
With rains in December, we were deceived
the calendar is hectic but empty, as a jigsaw puzzle of death
This is a device that God railed against secular world
the tower of hell in the harsh winter.
Because of the tradition and full moon
the running tide used living animals for its bloodless irrigation;
at the venue where conquerors also being conquered
somebodies were lined up with nobodies
in order to take them to the altar or nightmare,
buoastful lips with unvulgar eyes
no more groans, no more tossing and turning
maggots separated their spirits from bodies
to ship them separately to different landless sites.
This dirty month
bred amazing statistics.
Indian Ocean fall into decay, ended in chaos,
these are the stern rebuke from the universe,
the crosses still standing that coming worldwide
and the unique interrogation from purgatory.
Perhaps, death as a sigh of the end
has long been confirmed by history;
between the sickness and suffering of the earth
who will be free?
On the way, we're approaching the end
but their heavy bodies don't deserve it.
And creations, or whatever the prophecy and guide worldly,
or whatever the same recurring in roaster of time
are old, fervent, even full of sorrow.
Humans, one of the most powerful species on earth
when facing the death, such a vacuous group
with both bright and evil personalities.
That's enough!
This filthy world ruined the virtue; it sucks day by day
under the vast sky, the vulgar trace
If one day,
the Damocles sword that hanging above our head, falls from the sky
the world will collapse with the sound of greed and sadism
we're all going to die, and that's because we're ashamed.
This land has run out of dust and ashes
I wish even the most shrewd family can accept death
opening all night, and being the fusion of nature and society.
When womb of night shrinking and igniting its seeds
A prisoner who stole the fire, naked and surpassed
devoted himself to houses of death and forest vacant patches
took back tearful images from the South.
Once again, I can't bear to see the mark of human faith
from the flow of love to death
the earth is rich in universal materials
I go to sleep in every night
hear all the bells from the land,
they are torturing the humble body of the living
- I wake up from every dream
see all the suffering people in purgatory
they are paddling oars to ferry in waves.
The dizzying center of the eddy is
the land of eternal life that they cannot reach.
The mortal life is just a dream,
at every bare and upside-down corner
life alternates with death hastily
everything atop the death is a deep sigh,
life closes in one place and bursts in another
The world is wavering between void or the depopulated.
2005/ translated by Chen Zihong
这首诗可以看作是对2004年印度洋海啸,所造成的人类巨大灾难,予以深深的祭奠。虽然人类的力量很渺小,但是宽广的胸怀足以照亮全世界,温暖一人,即温暖全世界。
在现代社会,几乎每一次重大的灾难,都会把全人类的命运系于一体。记得当时创作这首诗歌,之所以取“印度洋的死亡”这个名字,是惟愿印度洋已经干涸,印度洋已经死亡,从而达到以换回众多人类生命的愿望。
选自程烈中英文自选诗选《一只中国花瓶里芳香的叶片》。英文由诗歌翻译家陈子弘先生担纲。
简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。
另:由于简书限制了每篇只能投五次,简书其它栏目的各位编辑老师,以后你觉得符合你的专题的作品,请直接收录即可。
网友评论