火烧云

作者: B612的小星星 | 来源:发表于2016-05-09 22:06 被阅读0次

    遇见一场上帝的戏法。

    无缘亲眼目睹,却在地球的另一端被直播,用瑰丽的宏大的接近神的姿态出现,被一秒击中的灵魂。

    日渐冷却 混沌麻木的心 你或许在什么时候被悄悄改变呢。

    最旖旎的句子都永远留存于少年时代的书信里。而书信不知所踪。纯真年代不复以往。再读起来,或许会嘲弄当年的青涩幼稚却自以为是的成熟老道,又或者是留恋起当年一往无前的洒脱和狂狷,缀满短浅的幻想,又自以为那是洞悉全宇宙奥秘的虫洞,超脱生死,跨越浮躁的人间百态。安静,沉积,而自洽。

    说不定我一生涓滴意念,侥幸汇流成河。

    记得初中读到这篇新概念4里面的beauty。记了十年。

    A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.

    That all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an  indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us. if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless.


    翻译:

    一个年轻人看到日落,由于无法理解和表述日落在他心中所唤起的情绪,便得出结论:日落处想必是通往遥远世界的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油然而生出一种遐想:我们似乎瞥见了从另一种辖域射向我们的一线天光,那个世界不仅不同于我们所处的这个世界,而且由于瞬息万变的种种感受的强烈渲染,在某些方面比我们这个世界更加美好。虽然这光芒令人意乱神迷眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。这种美感和静谧是我们所无法描述的,因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义,无法适用于描述另一个世界。

    不可否认,一切伟大的艺术都具有引人遐思宛如驰入天外奇域的魅力。在某种状态下,大自然也享有这种魔力。六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中的泠泠一闪,如果存在不只是对神秘事物一声空虚的嘲弄,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的负面情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而赠予我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我们千万不要去阐明它的意义。如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那是不明智的;对于我们所不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。用对我们人类有意义的词去阐述美 是没有意义的。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:火烧云

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dtxskttx.html