慢阅读

作者: 有趣梦想家 | 来源:发表于2022-12-21 21:38 被阅读0次

    岂只是生活离不开阅读,阅读让对话精彩,阅读更是友谊的基础;再慢,再长,相隔20年,相识25年,愈发醇厚,像酒。

    生活离不开阅读,阅读让对话精彩,至少慢游者M是这么想。

    在挪威那趟七小时的火车旅途上,M带了一本小书,出发前不久收到的馈赠品。是本平行文本,左页是中文,右页是英文,翻译了木心的诗作。

    携带这本不足100页的书,不仅因为体积薄小,加上尚未仔细阅读,还有一个重要的原因:可以与同行友人S分享。

    两人都酷嗜阅读,相识25年,总有聊不完的话题。但S毕竟看不懂中文,两人可以从英国作家伊舍伍德谈到一个人活得幸福是否有罪,却无法共体M对木心终身的执迷。

    名为《如偈》(Toward Bravery)的诗集,从不同源头搜集了木心的诗作;有风靡中国文青的《从前慢》,与书名同名的诗作则是以佛法偈语的五言诗形式撰写,风格迥异多样,不一而足。

    熟读木心的散文,诗作倒是陌生的。在英国乘搭火车往曼城与S会合的路上,开始慢读双语诗集,既欢欣于木心的文字,也叹服译者英文的优雅。

    在曼城,先到书局领取S在网上预购的书籍。挪威的火车旅途上,除了观赏窗外旖旎的风景,两人也展开阅读与对话。

    终于,M得以分享木心的作品,虽然只能通过英译。M不谙英诗的形式和格律,S只能把此诗集当英诗来读,如此对读而产生的对话,也是个有趣的实验。

    略略翻过一遍,S对开篇的《从前慢》最有感。

    《从前慢》的用词浅白而不失韵味,但木心的文字通常古雅晦涩,M对S说,甚至是巴洛克式(Baroque)的,简直无法翻译。

    语言,终究还是障碍。《五岛晚邮》有一句“伤翅而缓缓翔行”,羽字旁的部首,如此的视觉效果,从何翻译?

    然而译者有译者的巧思。《五岛晚邮》又有以下句子:“我自纸质发黄的童话插图中来/背上有椭圆透明的小翅的/那种笑盈盈的月夜飞行物”;译者把“小”作wee,与“翅”的wings形成双声的效果,让人会心一笑。

    会心,因为知道译者曾在格拉斯哥(Glasgow)大学读艺术史,博士论文研究翻译家兼艺评家傅雷。用wee形容小,是苏格兰人的口语习惯。

    启航挪威前,M先赴爱丁堡看艺穗节表演;借住英格兰籍友人家,其苏格兰籍伴侣开口闭口都是wee,完全自然,丝毫不自觉。

    出发前两周,收到久未联络的E的简讯,谓其友人翻译及出版了木心诗集。难得旧识尚记得自己阅读的癖好,让旅居巴黎的译者把书捎到英国来。

    收到赠书后去信致谢,译者回函道:“E只说你喜欢木心,而我想,喜欢木心者,是我的友人。”

    鱼雁往返,才惊觉原来20年前曾在剑桥和译者见过面;只记得当时E带了一个年轻女生,极羞涩,几乎没说话,转眼已成为学者、译者,还同样喜欢木心。

    更巧的是,M造访爱丁堡期间,译者也在苏格兰旅游。20年后重逢,此番话题不断,相谈甚欢。M于更早以前的大学时代不仅痴迷木心,也熟读《傅雷家书》。

    岂只是生活离不开阅读,阅读让对话精彩,阅读更是友谊的基础;再慢,再长,相隔20年,相识25年,愈发醇厚,像酒。

    挪威的火车旅途上,S读的是在曼城领取的书,Lea Ypi 的“Free: Coming of Age at the End of History”(《自由:在历史终结时长大成人》)。作者为伦敦政经学院的政治理论教授,此书叙述她在出生地阿尔巴尼亚的成长经历。

    对于这本一出版即叫好又叫座的书,M和S原本都稍有迟疑,但S还是决定一试,旅途上读完即借阅给M。

    作者出身于一个知识分子的家庭,在共产政权统治的国度里,学校老师会抱怨“这个班级有太多知识分子的孩子”。作者的父母在大学念的都不是自己属意的科系,为什么呢?父母的解释是,而作者用的英文字是,biography。原文是什么呢?

    M兴奋地对S说,啊,这个中文叫做“出身”,更准确的说是“成分”;然后又说了木心于文革的遭遇,傅雷面对文革的抉择。

    平行轨道般的两本书,竟然有了交汇点。

    火车抵达卑尔根。冠病疫情暴发前,S已规划好要造访,结果被迫取消。他一早做了功课,要参观作曲家爱德华·格里格(Edvard Grieg,1843-1907)的故居。

    阅读暂缓。慢游者M期待与音乐的相遇。(按:《如偈》一书城市书房有售)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:慢阅读

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/duamqdtx.html