美文网首页
2018-04-22

2018-04-22

作者: 妍心鸢 | 来源:发表于2018-04-22 14:09 被阅读15次

    乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。

    翻译:Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province, which is located by the Grand Canal of Beijing and Hangzhou.

    这是算是四级翻译里面里面比较经典的一句,你可能会觉得这个翻译的从句太过于复杂了,所以别去看这个句子是什么定语从句,别去管它,就看句子的意思就好了!

    其实外国人讲话和我们中国人讲话不太一样,他们讲话通常是想把自己想表达、想重点突出的东西放在前面,所以接下来我给你分析。

    “乌镇是浙江的一座古老水镇”这句话,去掉那些多余的,就是乌镇是一座水镇,也就是,Wuzhen is a water town.哈哈哈哈,在这里可不要把水镇这个翻译想得太难,直接用water town就好了。

    然后你再把其他的定语和形容词加上去,就是“浙江的”和“古老的”这两个,一般地名和时间都是放在句子的后面,那么就是Wuzhen is a water town in Zhejiang Province.然后我们再把“古老的”这个adj.加上去,就是:Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.

    第二句,坐落在京杭大运河,这里有个“坐落在”的短语,一定要掌握,因为考试频率比较高,可以译为be located in或者be situated in.

    但是是坐落在河边,你就要用by这个介词,然后这个句子就可以翻译成 is located by the Grand Cannal of Beijing and Hangzhou.在这里如果你记不得大运河,你直接用river也可以,老师应该都比较仁慈或者眼花。

    最后你再把这两个句子连起来,想要屌一点就用which,想平平凡凡的,直接用and就好了!哈哈哈哈哈哈!

    说了那么多,我只是想把翻译解释得清楚一点,你可千万别觉得想要翻译一个句子那么麻烦啊,其实熟练了就just-so-so啦。

    看完了,记得回到文章头头再看一遍句子翻译,不用特意写在本子上,在心里面过一遍就好了。

    哈哈哈哈哈哈哈哈!二货敬上!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2018-04-22

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dufclftx.html