整个丧事都按原定的程序进行。
The whole funeral was carried out according to the original procedure.
七天后,秉德老汉就在祖坟坟地上占据了一个位置,一个新鲜的湿漉漉的黄土堆成的墓圪塔。
Seven days later, Bingde old man occupied a place on the ancestral tomb, a tomb made of fresh wet loess.
他的坟堆按照长幼排在父亲坟堆的下首靠左的位置,
His tomb is arranged on the left side of his father's tomb according to the age.
右边不言而喻是留给白赵氏将来仙逝时的安居之地。
It is self-evident that the right side is a place for Bai Zhao to live when she dies.
这件悲凉的丧事总算过去了。
The sad funeral was over at last.
屋里走了父亲一个人,屋院里顿然空寂得令人窒息。
When the father passed away, the courtyard was suddenly empty and suffocating.
母亲一个人在上房里屋,他一个人在厦屋,长工鹿三一个人在马号里。
His mother was alone in the inner room, he was in the mansion, and the long-distance worker Lu San was in the barn.
如果母亲不咳嗽一声,这个有着三进房屋的四合院里整个晚上和白天都没有一丝声息。
If the mother doesn't cough, there is no sound in this courtyard with three entrances all night and during the day.
这天晚上母亲问他打算啥时候娶妻,他说起码得过了头周年以后。
That night, his mother asked him when he was going to get a wife, and he said that at least after the first anniversary.
母亲说不要等了,等也是白等,家里太孤清了;
My mother said that we should not wait, and it was a waste of time to wait. The family was too lonely.
况且她一个人单是扫屋扫院洗衣拆被做饭都支应不下来,再甭说纺线织布等家务了。
Besides, she could not afford to clean the house, the yard, the laundry and cooking alone, let alone spinning and weaving.
他说:“那就过了百日再办吧。”母亲说:“百日也不要等了,‘七七’过了就办。”
He said, "let's do it after a hundred days." The mother said, "don't wait for a hundred days, and do it after 49"
实际的情况是过了两月,当麦子收割碾打完毕地净场光秋田播种之后的又一个仅次于冬闲的夏闲时节里,他娶回来第五房女人——木匠卫老三家的三姑娘。
In fact, two months later, after the wheat harvest and milling had finished and the fields had been cleared and the autumn fields had been sown, he had married the third girl of the carpenter's family, the fifth housewife,
新婚之夜,溽暑难耐。
On the wedding night, the heat was unbearable.
嘉轩插上了厦屋木门的门闩,转过身就抹下了长袖布衫和长裤。
Jiaxuan inserted the bolt of the wooden door of the mansion, turned and wiped off the long sleeve cloth shirt and trousers.
端坐在炕席上的新娘突然爬跪在炕上,对他作揖磕头,乞求他再不要脱短袖衫和短裤了。
The bride sitting on the Kang mat suddenly knelt on the Kang, bowing to him, begging him not to take off his short sleeve shirt and shorts.
他问她怎么了?她说她生来就命苦,在穷苦人家里的三姑娘就更苦了。
He asked her what happened? She said that she was born with a poor life, and the three girls in the poor family were even more miserable.
秦腔剧《五典坡》里的王宝钏排行为三,称三姑娘,乡间就把排行为三的女子视做命苦的人。。
Wang Baochuan in the Qinqiang opera "wudianpo" was ranked as the third. She was called "third girl", and the countryside regarded the woman ranked as the third as a bitter person..
他似乎意识到一点什么,就追问她是不是听到什么闲话了?她说她知道他娶过四房女人,都死了;
He seemed to realize something, and asked her if she had heard any gossip. She said she knew that he had married four wives and died;
她还说她听人说过他不光是命硬,而且那东西上头长着一个有毒汁的倒钩,把女人的心肺肝花全都捣得稀烂,铁打的女人也招不住捣腾。
She also said that she had heard that he had not only a hard life, but also that there was a poisonous barb on the top of it, which smashed all the women's hearts, lungs and livers, and even a woman who is made by iron could not resist the beating.
她竟然瑟瑟抖颤着身子哭起来:“俺爸图了你家的财礼不顾我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。
She even shuddered and cried: "my father planned your family's financial gifts, regardless of my life and death, every cliff encounter well, I have to jump down.
我不想死不想早死想多多伺候你几年,
I don't want to die, I don't want to die early. I want to serve you more for several years.
我给你端水递茶洗脚做饭扫地缝连补缀做牛做马都不说个怨字,
I'll give you water and tea, wash your feet, cook, sweep the floor and sew. I don't even complain about mending.
只是你黑间甭拿那个东西吓我就行了,
Just don't scare me with that thing in the dark.
好官人好大哥好大大你就容让我了吧……”
Good officials and big brother. Please let me have it... "
嘉轩一下子愣坐在椅子上,新婚之夜的兴味荡然无存。
Jiaxuan suddenly sat on the chair, and the interest of the wedding night disappeared.
他早已听到过这个荒诞的流言却无法辩解,
He had heard this absurd rumor for a long time, but he couldn't explain it.
又着实搞不清别人的与自己的那个东西有什么区别。
He couldn't make out the difference between others' and his own.
他曾经在逢集赶会时的公用茅厕里佯装拉屎尿尿偷偷观察过许多陌生的男人,
He once pretended to be defecating and urinating in the public toilet during the fair. He secretly observed many strange men.
全都是一个毬样又是百毬不一样,结果反而愈加迷惑。
All of them were of the same ball, but different from each other, the result became more and more confused.
这个木匠卫家的三姑娘可怜兮兮地乞求饶命,不仅没有引起他的同情,反而伤害了他的自尊,也激怒了他。
The third girl of the carpenter's Wei family begged for mercy pitifully, which not only did not arouse his sympathy, but also hurt his self-esteem and infuriated him.
他从椅子上站起来,一步跨上炕去,三下五除二就扒光了衣裤,把自己的东西亮给她看,哪有什么倒钩毒汁!
He got up from his chair and stepped onto the Kang. He stripped off his clothes and showed her what he had.
There is no barb poison!
三姑娘又羞又怕又哭又抖。
She was ashamed and frightened. She cried and trembled.
她越这样他越气恼,赌气扒下她的衣裤。
The more she was like this, the more angry he was, and he took off her clothes.
事毕后他问她伤了什么内脏,却发现她已闭气。
After the incident, he asked her what internal organs she had hurt, only to find that she had closed her breath.
他慌忙掐住她的人中。她醒来后就躲到炕角缩做一团。
He caught her in a hurry. When she woke up, she hid in the corner of the Kang and huddled together.
他好气又好笑,亲昵她爱抚她给她宽心。
He was angry and funny. He loved her, caressed her and relieved her.
无论如何,她的心病无法排除,每到夜晚,就在被窝里发疟疾似的打颤发抖。
In any case, her heart disease can not be ruled out, every night, in the bed malaria like shivering.
半年未过,她竟然神情恍惚,变成半疯半癫,最后一次到涝池洗衣服时犯了病,栽进涝池溺死了。
Half a year later, she was in a trance. She became half mad. She fell ill when she washed clothes in the Waterloo pond for the last time. She fell into the waterlogging pool and drowned.
埋葬木匠卫家的三姑娘时,草了的程度比前边四位有所好转,
When burying the third girl of the carpenter Wei's family, the carelessly was better than the four in front.
他用杨木板割了一副棺材,穿了五件衣服,前边四个都只穿了三件。
He cut a coffin with a poplar board and wore five clothes, but the front four only wore three.
自然不请乐人,也不能再做更大的铺排,年轻女人死亡做到这一步已经算是十分宽厚仁慈了。
Naturally, we can't invite the musicians, and we can't make bigger arrangements. It's very kind of us to do this when young women die.
嘉轩所以要对她稍显优厚待遇,完全是一种难以述说的心理因素。
Jiaxuan so to her slightly preferential treatment, is a psychological factor that is difficult to describe.
在这个女人被涝池的奇臭难闻的淤泥涂抹得脏污不堪的身子行将就木之前,他心里开始产生了一种负罪感。
A sense of guilt began to develop in the woman before she was about to die, smeared by the stinky mud of the waterlogged pool.
结婚那天,他在新房里揭去她的盖头巾的一霎,发现她不独漂亮而且壮健,红扑扑的脸膛,黑如乌珠似的两只机灵的眼睛,透着强健气魄的手臂。
On the wedding day, when he took off her veil in his new house, he found that she was not only beautiful but also strong, with a red face, two bright eyes as black as black pearls, and a strong arm.
她的手掌上竟然有一层薄茧儿,
here was a thin cocoon on her palm,
那是木匠出门揽活挣钱,由她和母亲操持田间农活的印证。
which was the proof that the carpenter went out to earn money and that she and her mother were responsible for farm work.
劳动练就的一副强健的体魄终究抵御不住怪诞流言的袭击……
After all, a strong body trained by labor can not resist the attack of strange rumors ...
当他又是一个人躺在厦屋炕上的每一天夜晚,都挥斥不开她在新婚之夜给他磕头哀告的情景,
Every night when he was lying on the Kang of the mansion, he couldn't get rid of the scene that she kowtowed to him on the wedding night.
总是想到她在他怀里瑟瑟发抖的冰凉的手和冰凉的腿,她肯定从未得到过**的欢愉而只领受过恐惧,她竟然无法排除恐惧而终于积聚到崩溃的一步。
She always thought of her cold hands and cold legs shivering in his arms. She must have never been happy but only had fear. She could not get rid of the fear and finally accumulated a step of collapse.
他现在有点心灰意冷,从田间回来就躺到空寂冷落的土炕上。
He was a little frustrated now, and when he came back from the field, he lay down on the empty and desolate Kang.
这个土炕接纳过五个姿态各异的女人,又抬走了五具同样僵硬的尸体。
This earthen Kang has accepted five women of different postures and carried away five equally rigid bodies.
订娶这五个女人花费的粮食棉花骡子和银元合计起来顶得小半个家当且在其次,关键是心绪太坏了。
The food, cotton, mules and silver dollars spent on marrying these five women together cost less than half of the household property. The key is that the mood is too bad.
他躺在炕上既不唉声叹气也不难过,只是乏力和乏心。
Lying on the Kang, he was neither groaning nor sad. He was just weak and heartless.
他觉得手足轻若片纸,没有一丝力气,一股轻风就可能把他扬起来抛到随便一个旮旯里无声无响,
He felt that his hands and feet were as light as a piece of paper, and without a trace of strength, a light wind might lift him up and throw him into any corner without any sound.
世事已经十分虚渺,与他没有任何牵涉。
The world has become so vague that it has nothing to do with him.
他躺在炕上直到天黑,听见母亲叫他吃晚饭他说不饿不想吃了。
He lay on the Kang until it was dark. When he heard his mother tell him to have dinner, he said he didn't want to eat any more.
母亲又喊鹿三。鹿三不好意思独自吃饭,跑进厦屋来开导他。
Mother called Lu San again. Lu San, embarrassed to eat alone, ran into the mansion to enlighten him.
他劝鹿三快去吃饭不要等自己。
He advised Lu San to go to dinner and not wait for him.
鹿三在院里葡萄架下吞食饭食的声音很响,吃得又急又快。
The sound of Lu San eating under the grape trellis in the courtyard was very loud, and he ate anxiously and quickly.
他想不出世上有哪种可口的食物会使人嚼出这样香甜这样急切的响声。
He could not think of any delicious food in the world that would make people chew so sweet and so eager.
母亲拾掇完灶间的事在院子里扑打身上的尘灰,喊他。
After cleaning up the kitchen, his mother beat the dust on her body in the yard and called him.
嘉轩走进上房里屋,母亲坐在父亲在世时常坐的那把简化了的太师椅上,
Jiaxuan walked into the upper room. Her mother sat on the simplified chair that her father used to sit in.
姿势颇似父亲的坐姿。
Her posture was quite similar to that of her father.
他在桌子另一边的椅子上坐下,尽量做出不在心亦不在意的样子。
He sat down in a chair on the other side of the table, trying to look nonchalant and indifferent.
母亲说她准备明天一早回娘家去,托他的舅舅们给他再踏摸媳妇。
Mother said she was going to go back to her mother's house early tomorrow morning and ask his uncles toIntroduce wife to him again.
他劝母亲暂缓一缓。
He advised his mother to put off.
母亲问他为什么要缓?
His mother asked him why he wanted to slow down?
二十几岁的年龄了还敢缓!
You are in your twenties and dare to slow down!
母亲说着就上了劲儿:“甭摆出那个阴阳丧气的架式!
His mother said, "don't put on that gloomy frame of yin and Yang!
女人不过是糊窗子的纸,破了烂了揭掉了再糊一层新的。
A woman is just a piece of paper for pasting windows. If it's broken and rotten, it will be pasted with a new layer.
死了五个我准备给你再娶五个。家产花光了值得,
Five dead. I'm going to marry you another five. It's worth spending all of my family property.
比没儿没女断了香火给旁人占去心甘。”
It's better than having no son or daughter break the incense and give it to others. “
嘉轩再没有说什么。
Jiaxuan said nothing more.
第五天,母亲从舅家归来,
On the fifth day, my mother came back from his uncle's house.
事情已有定局。
It was a foregone conclusion.
南原上的一户姓胡的小康人家,赌场上掷骰子一夜之间输光了家当,
A well-off family surnamed Hu in Nanyuan lost their fortune overnight by rolling dice on the gambling house.
赌徒们赶到家来,上楼灌净了囤子里的粮食拉走了槽头的犍牛和骡子,用犍牛骡子拉着装满粮食的牛车走掉了。
The gamblers came to the house, filled up the grain in the store,pulled away the cattle and mules at the head of the trough, and drove away the cattle cart full of grain with the Qianniu mule.
女人气得半死,赌徒羞愧难当,解下裤带吊到后院的核桃树上幸被人发现救活。
The woman was so angry that the gambler was ashamed. He took off his belt and hung himself on the walnut tree in the backyard.Fortunately, he was found alive.
这样一来答应以女儿许人,聘礼之高足使正常人咋舌呆脑,二十石麦子二十捆棉花或按市价折成银洋也可以,但必须一次交清。
In this way, the promise of a daughter Xu people, the bride price is high enough to make normal people dazzled brain, 20 stone wheat, 20 bales of cotton or according to the market price of silver can also be, but must be paid at one time.
这个数字使嘉轩脊梁发冷,母亲却不动声色地说她已经答应了人家,
This number made Jiaxuan's spine cold, but her mother said quietly that she had promised to them.
下来该由充当媒人的二舅按照订婚的惯常程序去履行手续就是了。
It was up to the second uncle, who acted as the matchmaker, to go through the formalities according to the usual procedure of engagement.
嘉轩惊异地发现,母亲办事的干练和果决实际上已经超过父亲,
Jiaxuan was surprised to find that her mother was actually more capable and resolute than her father in handling affairs,
更少一些瞻前顾后的忧虑,
and less worried about the future.
表现出认定一条路只顾往前走而不左顾右盼的专注和果断。
She showed her concentration and determination in deciding to go ahead instead of looking left and right.
这样,赶在父亲的头周年祭祀到来之前一个月,正当桃花三月的宜人季节,
In this way, one month before the father's first anniversary sacrifice, just in the pleasant season of peach blossom in March,
第六个媳妇在呜哇呜哇的唢呐喇叭的欢悦的喜庆曲调里走进门楼来了。
the sixth wife came into the gate house in the joyful melody of Woo Wah suona horn.
第六个女人胡氏被揭开盖头红帕的时候,嘉轩不禁一震,
When the sixth woman Hu's red handkerchief was uncovered, Jiaxuan couldn't help but be shocked.
拥进新房来看热闹的男人和女人也都一齐被震得哑了嘻嘻哈哈的哄闹。
The men and women who came into the new house to see the bustle were all shocked became dumb.
这个女人使人立即会联想到传说中的美女,或者是戏台上的贵妇人娇女子。
This woman makes people immediately think of the legendary beauty, or the stage of the noble woman Jiao woman.
当嘉轩从新房挤出来到摆满坐椅饭桌的庭院里的时候,有人就开始喊胡凤莲了,
When Jiaxuan squeezed out of the new house into the courtyard full of chairs and dining tables, someone began to call Hu Fenglian.
那是秦腔戏《游龟山》里一位美貌无双的渔女,几乎家喻户晓人人皆知。
It was a beautiful fisherwoman in the Qin opera "You Gui Shan", which was almost well known to all.
晚上,当他和她坐在一个炕上互相瞄瞅的美好时光里,她的光彩和艳丽一下子荡涤净尽前头五个女人潜留给他的晦暗心理,
In the evening, when he and she sat on a Kang and looked at each other, her brilliance at once cleaned upall the dark psychology of the first five women,
也使他不再可惜二十石麦子二十捆棉花的超级聘礼。
and made him no longer regret the super dowry of twenty stone wheat and twenty bundles of cotton.
然后同衾共枕。
Then the same bed with the pillow.
他很快发觉事情并不美妙。
He soon realized that things were not wonderful.
他抚摸她搂抱她亲她的脸亲她的嘴她都温顺地领受了,当他的手试图拉开她的短裤的系带时她跳了起来,从枕头下迅即摸出一把剪刀执在手中。
He stroked her, hugged her, kissed her face and mouth, and she accepted them meekly. When his hand tried to open the tie of her shorts, she jumped up and quickly felt a pair of scissors from under the pillow and held it in her hand.
那剪刀显然经过用心的打磨,锋利的刀刃在蜡烛的红光里闪出一道道血花。
Obviously, the scissors were carefully polished, and the sharp blade flashed blood in the red light of the candle.
她跪在炕上,裸着两只翘翘的雪白的**,把剪刀的刀尖对准他说:“你要是敢扯开我的裤带,我就把你的那个东西剪掉。”
She knelt on the Kang, naked with two warped snow-white * *, pointed the tip of the scissors at him and said, "if you dare to tear off my belt, I will cut off your thing."
他妥协了让步了依允了胡氏。
He gave in and agreed to Hu.
他觉得有这样一个女人陪睡在身边该当满足了,却又止不住夜夜遗憾。
He felt that he should be satisfied to have such a woman sleeping beside him, but he could not stop regretting every night.
他甚至开始真的怀疑自己那个东西里头流出的货是否有毒,偷偷把那货抖落到猪食里观察猪吃了以后的动静,共计三次,猪的活动毫无异常。
He even began to really doubt whether the goods in his food were poisonous. He secretly shook the goods into the pig food and observed the movement of the pig after eating it.For three times, the pig's activity was normal.
他把自己的心事诉说给冷先生。冷先生听了就笑了,说他早就听到闲人们说的这个闲话了,纯属子虚乌有无稽之谈。
He told Mr. Leng what he was worried about. Mr. Leng laughed and said that he had heard the gossip of the idle people for a long time.There is no such thing as truth.
在他行医的二十多年里经见过有精无精死精水精的男人,还没见过一个生有倒钩毒精的先例。
In his more than 20 years of medical practice, he has seen men who have essence but no essence, dead essence and water essence. He has not seen a precedent of having a barb poison essence.
冷先生笑毕说:“兄弟!干脆来个将错就错将计就计吧!”
Mr. Leng said with a smile, "brother, let's just make a mistake and make a plan!"
说罢铺纸捉笔蘸墨,开下一剂滋阴壮阳温补的药方,
after that, he spread paper, brush and ink, and prescribed a prescription for nourishing Yin, invigorating yang and warming up.
一次取了七服,并嘱连服百日。
He took seven pills at a time and ordered them to take them for a hundred days.
嘉轩拎着一捆药包回家交给胡氏,说这药是除毒的。
Jiaxuan came home with a bundle of medicine bags and handed them to Hu, saying that the medicine was detoxifying.
胡氏喜不自胜,每日早晚煎熬,看着男人饮下。
Hu's overjoyed,decocting every morning and night, watching hime drink.
这一晚她偎在男人怀里动情地说:“你就忍着苦喝到百日,只要除了毒,你想咋样你要咋样就咋样,
This night, she nestled in the man's arms and saidestrously, "you will endure bitter drinking for a hundred days. As long as you want to do what you want, you can do what you want.
我一点为难你的坏心都没有。”
I have no bad heart to embarrass you at all."
嘉轩大为欢心,喝那苦咧咧的药汁如同喝着蜂蜜。
Jiaxuan was very happy, drinking the bitter medicine juice was like drinking honey.
百日尽头,嘉轩经过药物补缀,容光焕发,胡氏解除了心头禁讳也就扯去了裤带,
At the end of a hundred days, Jiaxuan's face glowed with medicine. Hu lifted his taboo and pulled off his trouser belt.
俩人一样热烈一样贪婪一样不觉满足也不感困乏,直到把两页炕面的土坯弄塌,俩人又嘻嘻笑着挪一个地窝儿。
They were as enthusiastic and greedy as they were, neither satisfied nor sleepy, until they collapsed the adobe on the kang surface, and they moved a new nest with a smile.
胡氏放开腰禁后的狂热持续了整整三个通宵,俩人都累坏了。
Hu's enthusiasm after lifting the waist ban lasted three whole nights, and both were exhausted.
第四天夜里再也折腾不起,相依相偎着进入睡梦。
Hu's enthusiasm after lifting the waist ban lasted three whole nights, and both were exhausted.
酣睡里一声尖叫把嘉轩惊吓得不知所措,
Hu's enthusiasm after lifting the waist ban lasted three whole nights, and both were exhausted.
清醒后发觉胡氏紧紧缠抱着自己,
浑身抖索如同筛糠,大气也不敢出。
His whole body was shaking like chaff, and did not dare tobreathe out loudly.
他急忙点着油灯,看见胡氏的眼睛里满是狐疑惊恐之色,
His whole body was shaking like chaff, and did not dare tobreathe out loudly
目光恍惚游移不定。
and his eyes were wandering.
问她怎么了,她嘴里支支吾吾,好半天才挤出一句:“有鬼!”
Asked what happened to her, she faltered and stammered for a long time before she said, "there is a ghost!"
说罢把头埋进被窝,更加用力死抱住嘉轩。
then she buried her head in the bed and held Jiaxuan more forcefully.
嘉轩听罢,顿觉头皮发麻后脊发冷,
After hearing this, Jiaxuan felt his scalp numb, and his spine was chilly.
浑身暴起一层冷森森的鸡皮疙瘩。
His whole body was covered with chilly goose bumps.
他问:“鬼在哪达?”胡氏颤着声说:“我不敢说,越说越害怕。”
He asked, "where is the ghost?" Hu shuddered and said, "I dare not say, the more I say, the more afraid I am."
嘉轩挣脱开胡氏的手,勾上裤子光着上身赤着脚跑出厦屋爬上楼去挖来半升豌豆,
Jiaxuan broke free of Hu's hand, hooked up his trousers, ran out of the building with his bare upper body and bare feet. He climbed upstairs to dig for half a liter of peas.
一把连着一把摔打起来,从顶棚打到墙角,从炕上打到地下,
One by one, he beat them up from the ceiling to the corner, and from the Kang to the ground.
一把把豌豆密如雨下,刷刷刷的响声令人毛骨悚然,
A handful of peas were as dense as rain. The sound of brushing was creepy.
炕上桌上地上洒满了绿莹莹的豌豆粒儿。
On the Kang Table, green peas were sprinkled on the floor.
小时候父亲就这样驱鬼为他压惊。
When he was a child, his father would drive away the ghost to calm him.
经过这一番折腾,胡氏真的缓过气来,眼里有了活色,
After such a toss, the Hu family really eased his breath, and his eyes were alive.
抱住他呜呜呜哭了起来,身子不再抖颤了。
He hugged him and began to cry. His body no longer trembled.
他抱着她坐到天明,她才敢于开口说出昨晚梦见的鬼怪。
He held her until dawn, and she dared to speak out the ghost she had dreamed of last night.
她说她看见他前房的五个女人了。那五个女人掐她拧她抠她抓她撕她打她唾她,都争着拉他去睡觉。
She said she saw five women in his front room. The five women pinched her, pinched her, scratched her, scratched her, scratched her, spat at her, and all struggled to pull him to sleep.
令嘉轩大惑不解的是,胡氏并没有见过死掉的任何一个女人,而她说出的那五个死者的相貌特征一个一个都与真人相吻合!嘉轩说给母亲,母亲当即说:“今黑就去请法官,把狗日的一个一个都捉了。”
What puzzled Jiaxuan was that Hu had never seen any woman who had died, and the features of the five dead that she had told him were consistent with the real people! Jiaxuan said to her mother, and her mother immediately said, "I'll go to ask a judge today and catch all them one by one."
法官隐名瞒姓,人称一撮毛,左腮下一颗神秘的黑痣上缀下尺把长的一撮黑毛。
The judge concealed his name from his surname and called him a handful of hair. A mysterious black mole under his left cheek was decorated with a tuft of black hair with a ruler handle.
嘉轩诉说了闹鬼的经过。
Jiaxuan tells the story of being haunted.
法官只问了他的住址就催他回去,说自己随后就到。
The judge only asked for his address and urged him to go back, saying that he would arrive later.
嘉轩知道法官行路坐鬼抬轿神速如风,就急急匆匆小跑回家来。
Jiaxuan knew that the judge was sitting in a ghost sedan chair on his way, so he trotted home in a hurry.
法官果然随后就到了,刚到门口就把一只罗网抛到门楼上,乃天罗地网。
As expected, the judge arrived at the door and threw a net on the top of the gate as soon as he got to the door.
法官进得屋来,头缠红帕腰系红带脚登红鞋,扑上楼去又钻到脚地。
The judge came into the room, wrapped his head in a red handkerchief, tied his waist with red shoes, and rushed upstairs to the ground.
胡氏吓得蒙了被子。
Hu was so frightened that he was covered in the quilt.
法官最后从二门的拐角抓住了鬼,把一个用红布蒙口扎紧了脖颈的瓷罐呈到灯下,
At last, the judge caught the ghost from the corner of the second door and presented a porcelain pot with a red cloth over its neck to the lamp.
那蒙口的红布不断弹动,像是有老鼠往外冲撞。
The red cloth was constantly bouncing and moving, as if a mouse was colliding outside.
法官吩咐说:“给锅里把水添足,把狗日煮死再焙干!”
The judge said, "add enough water to the pot, boil the dog to death and then bake it!"
鹿三和嘉轩俩人轮换拉扯风箱,
Lu San and Jiaxuan pulled the bellows in turn.
锅开水滚后,一股臭气溢出来令人作呕,
After boiling water, a foul smell overflowed.
嘉轩先吐了,鹿三接着也吐了,吐了之后再烧,直到把那半锅水烧得一滴不剩,
Jiaxuan first vomited, and then Lu San also vomited. After vomiting, he burned again until the half pot of water was burned to the last drop.
法官接了赏钱提了瓷罐收了天罗地网又坐鬼抬轿回岭上去了。
The judge took the reward, took the porcelain pot, collected the tianluodi net, and then took the ghost sedan chair back to the ridge.
此后果真不再闹鬼。
After that, it was no longer haunted.
胡氏的精神却再也没能恢复过来,日见沉郁日见寡欢日见黑瘦下去,
However, Hu's spirit never recovered. He became more and more depressed, became less happy, and became black and thin.
吃了冷先生几十服中药也不见起色,直至流产下来一堆血肉,竟然卧炕不起,不久就气绝了。
After taking dozens of Chinese herbal medicines, Mr. Leng didn't get any better. Until he had a miscarriage, a pile of flesh and blood, he even lay on the Kang and could not stand up. He soon lost his breath.
嘉轩完全绝望了。冷先生开导他说:“兄弟,请个阴阳先生来看看宅基和祖坟,看看哪儿出了毛病,让阴阳先生给禳治禳治……”
Jiaxuan is completely desperate. Mr. Leng enlightened him and said, "brother, please have a Mr. Yin Yang come to see the homestead and ancestral grave to see what's wrong, and ask Mr. YinYang to treat it..."
网友评论