有时候,在成年人的世界里,我们厌倦了忙碌与迷茫。这个时候,不妨去读一读儿童文学作品,你会发现,你的心灵会得以净化,回到最初那个纯,充满幻想的地方。
在文学作品会有一些以儿童视角写的作品,比如萧红的《呼兰河传》以儿童视角描写了一个带有地方色彩与风土人情的历史画卷,王尔德的《小王子》以小王子的儿童视角描绘了成年人世界的孤独与空虚,并歌颂了王尔德倡导的唯美主义式的真善美、马克·吐温的《汤姆· 索亚历险记》和《哈克贝里·费恩历险记》以小男孩冒险经历的视角揭露了当时的社会现实和人性道德。当然,也有以动物视角叙述的小说,日本作家夏目漱石的《我是猫》就以一只猫为主人公,描绘了一只猫眼中的资本主义社会。
这些儿童视角写就的小说只是以儿童视角来叙述,但最终还是以成人为受众和阅读对象的。与儿童叙事视角不同的是,以儿童的口吻写的真正的儿童文学,带有儿童的天真与纯洁,在作者的笔下呈现了一个充满童真和梦想的世界,让我们读来在感动之余也会让浮躁的心灵得以净化。
Somebody Has To
by Shel Silverstein
Somebody has to go polish the stars,
They're looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they're tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.
总得有人去
谢尔-希尔弗斯坦(美国)
总得有人去擦擦星星,
它们看起来灰蒙蒙。
总得有人去擦擦星星,
因为那些八哥、海鸥和老鹰,
都抱怨星星又旧又生锈,
想要个新的我们没有。
所以还是带上水桶和抹布,
总得有人去擦星星。
谢尔-希尔弗斯坦,美国当代著名的诗人、绘本作家、乡村歌手、剧作家,20世纪最伟大的绘本作家。有人说,有书店的地方,就有谢尔-希尔弗斯坦的作品,他的代表作有《爱心树》、《失落的一角》、《阁楼上的光》等。他的绘本作品插图及叙事都很简单,但读来却会被作品中传达的思想深深触动。
这首儿童诗《总得有人去》选自他的《阁楼上的光》。语言简单活泼,但却富含哲理。就像明亮的星空,繁星闪烁,海鸥、八哥、老鹰会抱怨,但却不愿去擦星星。就像在我们的生活中,我们会抱怨环境恶化,空气污染,交通拥堵,但貌似我们已经习以为常,却不原意从自身做起,从小事做起,做出改变。
就像这首诗中所说的那样,如果有些事情你觉得你的行动会改变这个世界,会让这个世界变得更加美好,那就尝试去改变。就像有句话说,年轻时,我的想象力无拘无束,梦想着改变世界;成熟后,我发现我自己不能改变这个世界......我突然意识到,如果一开始我仅仅先去改变我自己,我就可能会改变我的家庭,然后,也许我能改变这个世界。所以,有些事情总要有人去做,不妨从自己开始,改变自己,也在改变自己的道路上,让这个世界变得更加美好。
After Apple-Picking
BY Robert Frost
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
摘苹果之后
罗伯特·弗罗斯特(美国)
我的长梯穿过树顶,
延伸到天空。
梯子旁边放着一个没装满的木桶,
树枝上可能还有两三个没摘的苹果。
但现在摘苹果算告一段落,
夜晚弥漫着冬眠的气息。
苹果的香味:令我醺醺欲醉,
我揉着眼睛,早上见到的景象历历在目:
今天早上从水槽里捞起一块冰,
透过冰块看满是枯草的世界。
冰融化了,任它落到地上摔碎,
但在它落地之前,
我已将自己幻想到睡眠状态,
而且我能说出,
我幻梦中的情景。
硕大的苹果忽隐忽现,,
带蒂的一头,带花的一头,
每个褐色的斑点都清晰可见。
我的脚底不仅要忍受酸痛,
还要忍受梯子横档的挤压。
随着树枝的晃动,我觉得梯子也在晃动,
而且我能清晰的听到,
轰隆的声音从地窖传来,
那是一筐筐的苹果送往地窖储藏。
由于已摘了好多苹果;
我已感觉筋疲力尽,
虽然是我期望的好收成。
数以万计的苹果等着要采摘,
还需要轻轻地拿,轻轻地放,
不能掉到地上。
掉到地上的,
即使没有摔破,或被刺损。
也要放到酿酒的那一堆,
只因它一文不值。
你能看出我的烦恼是什么,
我幻想的睡眠, 无关乎这是不是睡眠。
如果土拨鼠还未离开,
听到我上面的描述,
它准会说这既像它的冬眠,
又像人类的睡眠。
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)(1874-1963),是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国唯一赢得4次普利策奖的诗人,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。弗罗斯特的诗歌受到英国诗人华兹华斯的影响,他的田园诗表达了对新英格兰地区自然风光的热爱,他的诗看似简单,但往往蕴含着深刻的隐喻与哲理,揭示人与人、人与自然、人与自身的关系。代表作品有:《山间》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等。
《摘苹果后》这首诗是弗罗斯特的一首田园诗,描写了一味摘苹果的果农洋溢着丰收的喜悦,在弥漫着苹果香气的大自然中,进入了梦乡,在梦中他梦到了硕大的苹果。这首诗简单易懂,但也蕴含着深刻的人生哲理。 “two-pointed ladder“象征着生活与工作的平衡,”Magnified apples”象征着人的梦想以及无法满足的欲望,sleep象征着人类的死亡。这首美丽的田园诗以开放式的形式结尾,蕴含了丰富深邃的哲理,引人深思。
有时候梦想看起来遥不可及,但人可以通过自己的努力去实现,就像果农在充满果香的田园里享受丰收的喜悦一样,人也会收获人生的硕果。但人的欲望是无止境的,并非所有的欲望都能满足。人的一生是短暂的,在奋斗的路上学会知足常乐,这是我们从这首诗中学到的人生哲理。
网友评论