美文网首页猫的剽悍江湖写作营摄影
以色列摄影师的“光影书写”

以色列摄影师的“光影书写”

作者: 予安手记 | 来源:发表于2017-01-18 07:47 被阅读41次

话说小鱼昨天去方所听了一位以色列摄影家Ziv Koren的讲座;两个重点,首先,他讲述的“光影书写”蛮好,第二,负责翻译的妹子~

1.“光影书写” Writing for Light

先唠叨一下作品部分,Ziv Koren先生十分喜爱自然光在影像中绽放的魅力,他为了拍摄自然光下作品,去了二十多个国家。下图中,就是在战场上,A字是旗帜上的,而战士们的样子被光透过旗子展现出来,其中深意,我想,大概是想说,战争把人们框在必须互相仇恨的情绪下,冷冰冰的界限不允许同情心的存在,这个国家的人民不得不为国家而战。

以色列摄影师的“光影书写”

Ziv Koren先生展示了很多作品,我只拍了两张,还有一张拍晃了,因为全程都在专心听英语~

下面这张图,Ziv Koren先生很详细地讲述了其中的故事:

悲伤的故事

我忘了地点,大概是南非。照片中的女人是这六个小孩的祖母,孩子们的父母都因感染艾滋病而去世了,六个小孩中有三个已经确定感染艾滋。

照片里的光都是自然光。Ziv Koren先生用了"magical"这个词来形容这张照片的光线,他说光好像有魔力一般,照射在这个裸着上身的小男孩的光线来自于他的祖母背后的那扇窗,而祖母身上的光又来自窗户反射到小男孩背后的门的光,(大概是这样,我有点没听清),其他孩子背后又是一大片黑色,由此,构成了这一幅作品。

请允许我再次冒昧揣测Ziv Koren先生这幅作品想要表达的含义,我认为,裸上身的小男孩和祖母是照片中亮的部分,表示祖孙俩互为依靠,互为寒夜里的光,而孩子们身后的黑色,则描述他们悲惨的命运和黯淡的未来。

2.以色列味儿的英语

话说一开始,我以为他在说德语,也不知哪来的下意识,觉得以色列人应该讲犹太语或德语。几分钟后,听到一个单词,这才发觉人家讲的是英语!快,把我拖出去面壁一分钟。

除了在视频中,我好像第一次这么长时间地听纯正的外籍人士讲英语,觉得他讲得好快,而且觉得带着他的方言味,虽然我从未见过以色列人,好吧,这是女人的直觉。

翻译妹子自然是在我心里就是一级棒,毕竟一个小时的讲述,我一共只能马上反应出两句话来,其他都只能听单词,单词不熟啊,前面还在思考啥意思,后面又说得很快,本宝宝有点蒙圈。

不过这个翻译妹子,很接地气,我这么说的意思是,我从前以为翻译就像电视里一样,完美对接,昨天现场发现翻译妹子也会磕巴,也会犹豫,而且摄影界最有名的那句“如果你拍得不够好,那是你离得还不够近”,翻译妹子在翻译的时候犹豫了,还翻成“不够接近”,显然她不知道这句名言,又或者,妹子太紧张了,毕竟现场翻译够累,脑子要全速运转。当然当然,瑕不掩瑜,毕竟人家比我强多了,我这属于鸡蛋里头挑骨头,哈哈。

不过也由于翻译妹子的磕巴、犹豫,让我顿时觉得,翻译不是神,我也能赶上,前提是我愿意和去努力。毕竟,你看我还能听出两句话和好多单词哪!

诺曼底登陆

顺便说一句,卡帕的妻子也是英勇的战地记者,去年我看过一篇写她的公众号文章,可我不记得她的名字了,我赶紧去翻翻。

相关文章

网友评论

    本文标题:以色列摄影师的“光影书写”

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dwpvbttx.html