(首发今日头条)
作为地方方言的粤语,其中的某些说法有时就连我等土生土长的,也未必能分三别两。语言应达情指物,但粤语里偏偏就有自相矛盾,或是根本就不知其出处的。
以广府人为例,久未相见的两人,某天忽然遇见,最常见的一句话是: “呢个世界真係细”(这个世界真的小)。原意是感叹这世界也太小了,在这都能相遇!
这句话总感觉哪里不对劲。若世界真的小,两个人应该哪哪都能相见,上班路上、出门办事、电影院里、咖啡馆内、买菜途中……,咋就多年以后才会碰着?不是正好说明世界太大才对吗?
粤语中“老坑”(老头)一词,有认为最初是褒义词,是由“老客”转化而来,本意是对老人的一种尊称。但翻查资料却发现查无出处。并且,“客”字变成“坑”字,无论是粤语发音还是字面意思,其实都相去甚远。
以“老坑”代指老人,明显带有贬义。但是,究竟是如何由褒变贬,至今也是莫衷一是,没有一个准确的说法。
网友评论