IV
-
voeu
-
Ah ! les oaristys ! les premières maîtresses !
L'or des cheveux, l'azur des yeux, la fleur des chairs,
Et puis, parmi l'odeur des corps jeunes et chers,
La spontanéité craintive des caresses !
-
Sont -elles assez loin, t out es ces allégresses
Et toutes ces candeurs ! Hélas ! toutes devers
Le Print emps des regret s ont fui les noirs hivers
De mes ennuis, de mes dégoûts, de mes détresses !
-
Si que me voilà seul à présent , morne et seul,
Morne et désespéré, plus glacé qu'un aïeul,
Et tel qu'un orphelin pauvre sans soeur aînée.
-
O la femme à l'amour câlin et réchauffant ,
Douce, pensive et brune, et jamais étonnée,
Et qui parfois vous baise au front, comme un enfant !
-
4
-
誓约
-
啊 这些情歌 这些第一批的情人
金色的头发 蔚蓝的眸 裸露的花
然而 柔嫩的娇体散发的香气中
抱有自发性的惶恐
-
他们远离我们了吗 所有的快乐
和所有的坦诚 唉 所有在附近的
悔恨的青春已逃离玷污的暮年
自我的烦恼 我的厌恶 我的苦闷
-
如果我现独自一人 凄凉又孤单
忧郁且绝望 比那祖辈还要冷漠
更像一个没有姐妹可怜的孤儿
-
噢 那女人怀有温馨的爱和拥抱
温柔 沉静而发色棕黑更懂矜持
而有时又会像孩子样吻过额头
安居之 译
网友评论