肖聿 2019年5月25日
亨德尔与库佐尼
近日翻译美国作曲家斯瓦福特著《西方古典音乐指南》中介绍亨德尔的一节。其中有一个有趣的故事:
原文我的译文:
我的译文这句话令人生疑:因为“肉大身沉”(quite hefty)的库佐尼女士怎么会被亨德尔大师挂到(dangled)窗外呢?
且看罗曼•罗兰的说法:
看来,罗曼•罗兰也不认为亨德尔能将库佐尼弄到窗外去。可见斯瓦福特此说颇有“演义”之嫌。
库佐尼这个名字,在2001年就出现在了我翻译的《蜜蜂的寓言》里。可见世界真小。
亨德尔肖聿 2019年5月25日
近日翻译美国作曲家斯瓦福特著《西方古典音乐指南》中介绍亨德尔的一节。其中有一个有趣的故事:
原文我的译文:
我的译文这句话令人生疑:因为“肉大身沉”(quite hefty)的库佐尼女士怎么会被亨德尔大师挂到(dangled)窗外呢?
且看罗曼•罗兰的说法:
看来,罗曼•罗兰也不认为亨德尔能将库佐尼弄到窗外去。可见斯瓦福特此说颇有“演义”之嫌。
库佐尼这个名字,在2001年就出现在了我翻译的《蜜蜂的寓言》里。可见世界真小。
亨德尔本文标题:译余偶记
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dzoozqtx.html
网友评论