HOPE 作者:Emily Dickinson(1861)
翻译:季源 'HOPE' is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all
希望是有翅膀的鸟 在灵魂深处栖息 唱着无言的曲调 昼夜不央
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm 在微风中甜美流溢 在暴雨中嘶哑凄凉 这窘迫的小鸟 温暖许多的寂寥
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me. 我听见它歌唱 在寒冷的陆地 在苍茫的海上 它却从不向我 索要一丝一毫
网友评论