挪威语官方书写语言有两种,一个叫布克默Bokmål,一个叫新挪威语Nynorsk。其中85%以上的人口日常生活使用的是布克默,剩下的15%左右使用的是新挪威语。而挪威的孩子们在学校两种语言都要学习。尽管两种书写语言十分接近,对于土生土长的挪威人没有任何问题,但是对于来挪威工作生活的外国人却是巨大的挑战。好在大部分的官方信息和报纸、书籍是用的布克默,所以我们不用再去费劲心思的学另外一种书写语言。
阅读的信息我们可以选择,可是工作中、生活中交谈的对象却由不得我们选择了。和中国在全国普及普通话不一样,挪威是鼓励大家保留自己的方言的,他们认为方言也是一个人特征的一部分,需要保留这种独特性,而且大家都为自己的地方口音感到骄傲。所以在生活中,我们会听到各种不同的方言,甚至电视节目的主持人也保持着自己淳朴的地方口音。想象一下,我们的中央电视台新闻播报员各自用山东话、东北话、四川方言甚至是上海话播新闻,会是一种什么感觉……
好不容易在语言学校学完了自认为标准的布克默挪威语,而且感觉电视新闻播报也基本能听懂百分之八九十。但一进入职场,现实又给了自己当头一棒。领导是北挪威人,说着一口北方方言,语速又超快,两同事是瑞典人,平时的交谈时不时夹杂着瑞典口音,只有和另外两个本地的同事交流才会感觉轻松很多。
想要在挪威轻松的生活,挪威语是绕不过去的一个坎。尽快学习语言的过程起起伏伏、痛苦不堪,但我也不得不保持“纵使他虐我千百遍,我却待他如初恋”的心态才行,在学习的过程中自我寻找乐趣。
网友评论