100分翻译
在翻译行业,要想做到100分,常识、技术和艺术,缺一不可。
每一位语言专业的同学,在毕业的时候就具备了该语言相关的常识,包括语音、语法、基本翻译技巧等等。如果这些基本功都掌握得很好的话,那么就获得了100分翻译的前50分。
要想从50分提升到90分,需要技术含量。以工程翻译为例,进入工程单位后,由于学校教授的知识很少与工程相关,要想提升到90分,需要掌握工程相关的技术,包括对工程基本情况的了解,施工、物资、商务相关词汇的掌握等等。
如果基本功扎实,也能清楚翻译领域的信息,那么90分翻译稳妥到手。
至于最后的关键10分,就在于翻译的艺术。主要体现在遇到未知的问题找到合适的解决方法,以及清末思想家严复所提出的“译事三难——信、达、雅”。
与笔译(笔头翻译)不同,口译(口语翻译)需要当场翻译,因此要求译员能够在短时间内准确进行两种语言的转换。而在口译工作中,涉及的领域是非常广的,也是译员所无法预料的。譬如在吃饭的时候,可能需要向外宾介绍其国家没有的食材,或者是在谈话中,中方会引用古诗词或者谚语。这时候,由于100分的翻译在日常生活中主动涉猎不同领域的知识,因此,发生突发情况也能从容不迫。而普通的翻译可能就只能用粗浅的语言进行解释。
说到对古诗词的翻译,这就涉及“译事三难——信、达、雅”了。要知道,翻译古诗词,除了语言转换能力优秀,还需要清晰了解古诗词的原意,这就要求译员平时对古诗词有所了解。而100分翻译当然能做到这一点。譬如2010年两会,温家宝总理在记者会上引用了《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,而张璐的翻译就达到了“信、达、雅”的标准——“For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”,直译的意思就是“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。这就是翻译的“信、达、雅”,要达到这一境界并不容易,需要译员平时的多加积累。
达到100分翻译,我还为时尚早,需要多加努力!
网友评论