美文网首页
美国爸妈带娃也头大,育儿简直是世界难题

美国爸妈带娃也头大,育儿简直是世界难题

作者: 静静的含羞草 | 来源:发表于2019-01-20 10:28 被阅读77次
美国爸妈带娃也头大,育儿简直是世界难题

教育

美国爸妈带娃也头大,育儿简直是世界难题

2019-01-20

今日导读

几十年前,美国父母在孩子身上的花费通常在孩子读高中时达到高峰,但现在美国家长给孩子钱烧最凶的时间段变成了 6 岁以下以及18 岁至 20 岁左右。而现代职业妇女兼顾工作与家庭的同时,花在孩子身上的时间和 1970 年代的家庭主妇一样多。这种名为“密集式育儿”的教育方式正在悄悄改变美国的家庭,这究竟是怎么样的教育方式呢?让我们跟着 Lala 老师一起看看吧。

带着问题听讲解

Q1: “全职母亲”用英文怎么表达?

Q2: 本文用了哪个词来表示“放养式父母”?

Q3: 这种“密集式育儿”真的改变了孩子的未来吗?

新闻正文

Stress, exhaustion and guilt: modern parenting

压力、疲惫与内疚:现代育儿法

Parenthood in the United States has become much more demanding than it used to be.

在美国,为人父母的要求已经比过去要高得多。

Over just a couple of generations, parents have greatly increased the amount of time, attention and money they put into raising children. Mothers who work outside the home spend just as much time tending their children as stay-at-home mothers did in the 1970s.

只在短短几代人的时间里,父母们花在抚养孩子上的时间、精力和金钱都大大增加了。外出工作的母亲照看孩子的时间与上世纪 70 年代的全职母亲一样多。

While this kind of intensive parenting — constantly teaching and monitoring children — has been the norm for upper-middle-class parents since the 1990s, new research shows that people across class divides now consider it the best way to raise children, even if they don’t have the resources to enact it.

自上世纪 90 年代以来,这种不断教导和监督孩子的密集型育儿方式,已经成为中上阶层父母中的常态,然而,新的研究表明,现在不同阶层的人都认为这是抚养孩子的最佳方式,即使他们没有资源去做这件事。

There are signs of a backlash, led by so-called free-range parents, but social scientists say the relentlessness of modern-day parenting has a powerful motivation: economic anxiety. For the first time, it’s as likely as not that American children will be less prosperous than their parents. For parents, giving children the best start in life has come to mean doing everything they can to ensure that their children can climb to a higher class, or at least not fall out of the one they were born into.

在此期间社会上也出现了反对这种育儿方式的迹象,反抗由一群所谓的“放养式”父母主导,但社会科学家表示当代这种密集式的教育方法之所以能持续这个热度,一个强有力的诱因是经济上的焦虑。这是头一次出现这样的情况,美国的孩子可能会没有他们的父母富有。对父母们来说,给孩子一个最好的人生起点意味着尽他们所能确保孩子可以走向一个更高的阶层,或者至少不会从他们生长的阶层跌落出去。

Experts agree that investing in children is a positive thing — they benefit from time with their parents, stimulating activities and supportive parenting styles. But it’s also unclear how much of children’s success is actually determined by parenting.

专家们也认为,在孩子身上投资是一件积极有利的事情,和父母共处的时间,趣味性的活动以及鼓励式的育儿方式都能让孩子受益。但孩子的成功究竟多大程度上取决于育儿方式,这点尚不明确。

“It’s still an open question whether it’s the parenting practices themselves that are making the difference, or is it simply growing up with college-educated parents in an environment that’s richer in many dimensions?” said Liana Sayer, a sociologist at the University of Maryland.

“究竟是这种育儿方式本身起作用了,还是单单因为这些孩子的父母都受过高等教育,孩子在这种各个层面都更富有的环境下成长带来了改变,这还是个待考证的问题。”马里兰大学的社会学家利亚纳·塞娅如此说到。

—————  文章来源 / 纽约时报

重点词汇

exhaustion/ɪɡˈzɔːstʃən/

n. 精疲力竭,疲惫不堪(exhaust v./exhausted adj.)

e.g.

I felt ill with exhaustion.

Working too hard had completely exhausted me.(v.)

parenting/ˈperəntɪŋ/

n. 育儿,养育子女

e.g.

parenting classes

parenting skills

good/poor parenting

parenthood/ˈperənthʊd/

n. 父母身份

e.g.

fatherhood/motherhood

stay-at-home/ˈsteɪ ət hoʊm/

adj. 守在家里的,恋家的

intensive/ɪnˈtensɪv/

adj. 密集的

e.g.

highly intensive

labor-intensive

energy-intensive industries

divide/dɪˈvaɪd/

n. 分歧,差异;分水岭

e.g.

new political divide

the divide between rich and poor countries

The mountain is the divide between the two rivers.

enact/ɪˈnækt/

v. 实施,实行

e.g.

Congress enacted a tax reform bill.

backlash/ˈbæklæʃ/

n. 强烈抵制,集体反对

e.g.

to spark an international backlash

a public backlash against racism

free-range/ˌfriː ˈreɪndʒ/

adj. 放养的

e.g.

free-range chickens

free-range eggs

relentlessness/rɪˈlentləsnəs/

n. 持续很久;严格苛刻

as likely as not

很可能,说不定

e.g.

Maoxi threw it away as likely as not.

prosperous/ˈprɑːspərəs/

adj. 富足的,成功的,繁荣的

start/stɑːrt/

n. 起始优势,良好的基础条件

e.g.

They worked hard to give their children a good start in life.

stimulating/ˈstɪmjuleɪtɪŋ/

adj. 趣味盎然的

sociologist/ˌsoʊsiˈɑːlədʒɪst/

n. 社会学家

拓展内容

《谁偷走了美国梦》赫德里克·史密斯

特朗普上台之前五年,《谁偷走了美国梦》一书风行美国,登上各种畅销榜。美国普利策新闻奖获得者、资深时政记者赫德里克·史密斯告诉美国人民,美国梦在美国立法机构、政治制度和资本力量的合力之下,正在一步步走向瓦解。他通过走访卡特、克林顿、索罗斯等美国政界、商界大佬和几十位典型的美国中产民众,揭示了白宫、国会山和华尔街的精英们是如何利用手中的政治和经济权力左右美国国家政策的走向,及其对美国中产人群的影响。作者让我们看到中产阶层既可以是现代社会的塑造者,也可能是权贵阶级的牺牲对象。

Free-range parenting(放养式育儿)

和精细化教育不同,放养式育儿提倡鼓励孩子独立发展,父母根据孩子的年龄和实际情况进行适量的监管。放养式教育可以看作是和直升机式教育相反的育儿理念。

在美国,放养式育儿受各州法律限制,一些州会规定孩子自己放学回家的最低年龄。在马赛诸塞州,这类事件通常会具体问题具体处理,而有些州则不允许 12 岁以下的儿童独自活动;也有像北卡罗来纳州这样出于消防安全起见规定 8 岁以下的孩子不能独自待在室内。

Helicopter parent(直升机家长)

直升机父母(helicopter parent)是指过分介入儿女生活的家长,这类家长喜欢过度保护或是干预孩子的生活,因为像直升机一样的盘旋在儿女身边,故称为直升机父母。

这一称谓最早出现在海姆·吉纳特 1969 年的畅销书《父母和青少年》中,其中一名青少年抱怨着:“妈妈像直升机一样在我身边盘旋”(Mother hovers over me like a helicopter)。

参考资料:

维基百科“Helicopter parent”词条

相关文章

网友评论

      本文标题:美国爸妈带娃也头大,育儿简直是世界难题

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eiqxjqtx.html