D0 原文翻译

作者: 小Q_先生 | 来源:发表于2018-07-16 15:50 被阅读114次

    D0 原文翻译

    写在前面的话:

    首先说说这篇文章的来源,嗯,当然它是来自VOA或者英语阅读,正经脸/它是第六期scalers早起晨读的晨读材料,为什么会翻译么?晨读预习中有一个选做要求是翻译全文,本着暑假没有多少事情,就试着翻译呗,说实话,查阅的单词不超过5个(不包括人名地名),理解起来难度不大,现在想想对晨读学习还是充满期待的。看懂是不在话下,但是,听懂却不一定了,想要流利的朗读出来又是一回事儿了。

    废话不多说,开始上全文翻译,由于英语水平有限,欢迎各位同学指出不足。

    最后,原文链接,欢迎阅读

    https://learningenglish.voanews.com/a/a-23-2007-03-27-voa3-83132357/127012.html


    This is the VOA Special English Health Report.

    这是一篇VOA慢速英语的文章。

    Cardiopulmonary resuscitation, or CPR, can save the life of someone whose heart has stopped. The condition is called cardiac arrest. The heart stops pumping blood. The person stops breathing. Without lifesaving measures, the brain starts to die within four to six minutes.

    心扉复苏能够挽救那些心脏骤停的人的生命。这种情况被称为心脏骤停。心脏会停止输送血液,人会停止呼吸。没有急救的措施,大脑会在四至六分钟内死亡。

    CPR combines breathing into the victim's mouth and repeated presses on the chest.

    心扉复苏对受害者进行人工呼吸,不断地按压胸口。

    Combine A into B:把A结合到B上

    Repeated:adj.反复的;adv.反复地;repeat的过去式和过去分词

    And钱够连接内容一致,combine与press均为三单,可以推断repeated在这里做副词

    Press:n & v按压

    CPR keeps blood and oxygen flowing to the heart and brain.

    However, a new Japanese study questions the usefulness of mouth-to-mouth breathing.

    心肺复苏保持血液和氧气流向心脏和大脑。然而,日本的一项研究质问人工呼吸的有用性。

    The study was published in the British medical magazine, The Lancet. Doctors in Tokyo led the research. It examined more than four thousand people who had suffered cardiac arrest. In all the cases, witnesses saw the event happen.

    这项研究在英国医学杂志——The Lancet上发表。东京的医生主持这项研究。它调查了超过四千人人,他们都遭遇过心脏骤停。在所有的情况中,目击者见证了事件的发生。

    More than one thousand of the victims received some kind of medical assistance from witnesses. Seven hundred and twelve received CPR. Four hundred and thirty-nine received chest presses only. No mouth-to-mouth rescue breaths were given to them.

    超过一千受害者接受过一些来自目击者的医疗援助。712人接受过心肺复苏。439人仅仅接受胸腔按压,他们没有接受人工呼吸的急救。

    The researchers say any kind of CPR improved chances of the patient's survival. But, they said those people treated with only chest presses suffered less brain damage. Twenty-two percent survived with good brain ability. Only ten percent of the victims treated with traditional CPR survived with good brain ability.

    研究者说,任何一种心肺复苏都能够提高病人的生还性。但是,他们说那些仅仅接受胸腔按压的人会遭遇更少的大脑损害。

    The American Heart Association changed its guidelines for CPR chest presses in two thousand five. It said people should increase the number of chest presses from fifteen to thirty for every two breaths given.

    美国心脏协会在2005年改变了心肺复苏胸口按压的指导方针。指导方针上写到,对于每两次的人工呼吸,人们应该将胸口按压的数量从15次增加到30次。

    Gordon Ewy is a heart doctor at the University of Arizona College of Medicine in Tucson. He wrote a report that appeared with the study. Doctor Ewy thinks the CPR guidelines should be changed again. He said the heart association should remove rescue breaths from the guidelines.

    Gordon Ewy是图森的亚利桑那州医学大学的一名心脏病医生。他写了一篇展现这种研究的论文。Ewy医生认为心肺复苏指导指南应该再次被修改。他说,心脏协会应该从指导方针中去除呼吸急救。

    He argues that more witnesses to cardiac arrests would provide treatment if rescue breaths are not a part of CPR. He says this would save lives. Studies show that many people do not want to perform mouth-to-mouth breathing on a stranger for fear of getting a disease.

    Cardiac arrest kills more than three hundred thousand people in the United States every year. The American Heart Association says about ninety-five percent of victims die before they get to a medical center.

    他认为,如果呼吸救援不是心脏复苏的一部分,会有更多的目击心脏骤停者提供帮助。他说,这可能挽救生命。研究表明,很多人因为担心得病而不想对陌生人实施人工呼吸。在美国,心脏骤停每年会杀死300w人。美国心脏协会说,95%的受害者在到达医疗中心前死亡。

    And that's the VOA Special English Health Report, written by Caty Weaver. I’m Bob Doughty.

    这是VOA慢速英语的健康专题报道,由Caty Weaver撰稿,我是Bob Doughty。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:D0 原文翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eisbpftx.html