撰文 / © 小猫
字里行间一窥英文精妙,谈笑风生体悟魔法正道! Welcome to the magic world! 大家好,欢迎走进小猫魔力英语。
上集回顾
上集回顾:上集我们说到哈利波特作为神二代,总是有奇奇怪怪的神力附体。比如剪不短的头发、会缩小的毛衣,惊人的一跃上房的弹跳力等等。那么今天,跟着德思礼一家去动物园的他,又会展现出什么神力呢?
Chapter two 一开篇,时间就晃过去了10年。故事说:自从德思礼夫妇一觉醒来,在大门口台阶上发现他们的外甥后,快十年过去,女贞路却几乎没有变化。
It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families. The Dursleys bought Dudley and Piers large chocolate ice-creams at the entrance and then, because the smiling lady in the van had asked Harry what he wanted before they could hurry him away, they bought him a cheap lemon ice lolly. It wasn’t bad either, Harry thought, licking it as they watched a gorilla scratching its head and looking remarkably like Dudley, except that it wasn’t blond.
小猫说书
这是一个阳光灿烂的周末,动物园里挤满了举家出游的游客。一个地儿挤满了人,就可以说“某地 be crowded with 某些人”,比如这里 the zoo was crowded with families. 动物园简直是 family building 的圣地,有娃的都秒懂。而且爸妈们还知道,第一轮消费就在门口,at the entrance,要么是五颜六色的气球、要么就是冰激凌、要么就是棉花糖,反正躲不过。
所以德思礼夫妇就给儿子和同行朋友的娃买了 chocolate ice-creams. 本来是不想给哈利波特买的,哪料到 the smiling lady, 微笑服务的销售员已经在问小哈利:你想吃什么呀小朋友?这热情太猝不及防,因为 Mr. Dursley 还没来得及hurry him away(把哈利带走). Hurry away(V. 匆匆离开). Hurry sb. Away (V. 赶紧把 sb. 带走). 所以,他只能掏钱买面子, bought him a cheap lemon ice lolly,ice lolly 就是我们小时候经常吃的冰棍,还记得在雪糕尚未普及的年代,一毛钱就能买一根白色的糖水冰棍,2毛钱就能享受到升级版的黄色冰棍,相比后来油腻的奶油雪糕,我还是挺怀念那种清汤寡水的清凉的。
小哈利波特跟我一样,心态爆好,没有伞的孩子与其在雨中大哭,不如把淋雨想得浪漫点。所以 Harry thought It wasn’t bad either,有总比没有好呀,所以满意地舔了一口,lick. 而且这孩子一边吃还一边有心情自嗨,比如 watched a gorilla scratching its head,看大猩猩在搔头,scratch( v.抓),一边觉得,这不就是毛色不太一样的 Dudley 嘛?太像了!looking remarkably like Dudley. 请记住这个很耀眼的副词 remarkably (adv. 非常地,引人注目地), 跟前几课学到的 distinctly 差不多,都是关键时刻替代very或much ,表示“很,非常”。让哈利更开心的是,随后在动物园餐厅,Dudley 又嫌弃自己的圣代不够大,所以 Mr. Dursley 只好又给他买了一个新的,所以 Harry was allowed to finish the first. 一般孩子面对这种跟着吃剩饭的待遇,肯定觉得伤自尊,但是小哈利倒是一直很开心。你看,心态好,才能成为人生赢家。不过 it was all too good to last, 好事不会一直持续的。
电影《哈利波特与魔法石》饭后他们来到了阴冷灰暗的爬虫馆。爬虫馆不是看虫子的哦,隔着玻璃可以看见各色蜥蜴和蛇在木块上或石块上爬来爬去、溜溜达达。蛇和蜥蜴的溜达,不要用 walk around 哦,在汉语中我们也不会说:“看,那条蛇在走!”所以,原文用了crawl(v. 爬行) and slither (v. 蜿蜒得滑行).
达力和皮尔想看看有剧毒的大眼镜蛇和攻击性很强的巨蟒。攻击性很强的,学一个酷酷的词:man-crushing ; crush 是粉碎,man-crushing 就是足以将人粉碎的,那不就是攻击性超强嘛。所以,爬虫馆的主角就在这时登场了。
Dudley quickly found the largest snake in the place. It could have wrapped its body twice around Uncle Vernon’s car and crushed it into a dust-bin – but at the moment it didn’t look in the mood. In fact, it was fast asleep.
小猫说书
镇馆之宝 the largest snake. 多 large 捏?Wrap(缠绕,包围) its body twice around Uncle Vernon’s car, 身长可绕德思礼先生的车子两圈。不知为何,每次读到这里我都想起“香飘飘奶茶,每年销量可绕地球两圈”......不光长,这条蛇绝对 man-crushing,因为它可以把车子 crushed it into a dust-bin,挤压成一堆废铁。
电影《哈利波特与魔法石》不过人家此刻可没心情表演这种才艺,it didn’t look in the mood, in the mood就是兴致勃勃,心情好,in good mood,心情坏,in bad mood......此时的巨蟒先生正在 fast asleep,熟睡,还记得书中第一次用这个词组的地方吗?是形容十年前那个躺在襁褓中的哈利波特,Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep.
电影《哈利波特与魔法石》但是,任性的 Dudley才没有“不打扰”的温柔,于是和自己的老爸一起疯狂敲玻璃,想把蟒蛇吵醒。天性纯良的小哈利波特就看着这一切,心想:
Harry moved in front of the tank and looked intently at the snake. He wouldn’t have been surprised if it had died of boredom itself – no company except stupid people drumming their fingers on the glass trying to disturb it all day long.
小猫说书
哈利在巨蟒待的大柜子前边挪动着脚步,仔细打量这条巨蟒。仔细打量,其实就是刻意地盯着多看看,所以英文是 look intently(adv.一心一意地)at sth.哈利天生就具备怜悯的能力,不要觉得怜悯是本能哦,有很多人并没有悲悯之心,也不会关心他人的死活,更别说是条蛇了。
电影《哈利波特与魔法石》可是 Harry Potter不同,它觉得蛇好可怜,应该会 die of boredom,无聊致死。因为它没有伴儿 no company, company除了有公司的意思,也有“伴儿”的意思,想想很有道理,我们生活中大部分时间是待在公司的,可不就是一直陪伴我们嘛?虽然我们也挺不愿意的。蛇更惨,还要被愚蠢的人类敲窗打扰, stupid people drumming their fingers on the glass,是不是又看到老熟词了?Drum their fingers,记不记得第一次是在德思礼上班的路上呢,开着车,手指敲击着方向盘,drum his fingers on the steering wheels.
哈利波特自顾自地想着,没想到,蟒蛇仿佛听到了他的心声。
The snake suddenly opened its beady eyes. Slowly, very slowly, it raised its head until its eyes were on a level with Harry’s.
It winked.
小猫说书
蟒蛇突然间睁开了眼睛,这里用了beady来形容它的眼。我们知道bead是名词“珠子”,所以beady就是形容词“晶亮如小珠子般的”。你想,蛇的眼睛确实是小小圆圆亮亮的,就像我们小时候玩的玻璃球一样。然后它慢慢抬起头,直到跟哈利眼睛一样高,until its eyes were on a level with Harry’s,目光相遇之时,它调皮得 wink(v.眨眼). Harry大惊,赶紧环顾四周,确认没人发现之后,Harry也回敬了一个 wink,这可就算是“确认过眼神,我遇见对的人”。于是,Potter和蟒蛇开始了玄幻的人蛇对话。
电影《哈利波特与魔法石》不久,这蛇奇异的表现被同行的其他人发现了,于是 Dudley 和 Pier 冲到玻璃前,把哈利波特推到在身后,就在此时!奇怪的事情发生了!
The glass front of the boa constrictor’s tank had vanished. The great snake was uncoiling itself rapidly, slithering out on to the floor. As the snake slid swiftly past him, Harry could have sworn a low, hissing voice said, ‘Brazil, here I come ... Thanksss, amigo.’
小猫说书
蟒蛇柜的玻璃消失了!Vanish!为什么不用 disappear ?因为 vanish代表这“莫名其妙”地不见了,比如我们常说的“人间蒸发”就是sb. had vanished into the air(消失在空气中). 所以记住,以后你还没反应过来怎么回事,一个东西或人就不见了!那么就用 vanish !读到这里也就明白本章的标题为什么叫“消失的玻璃”了。
玻璃消失后,蛇呢,做了一系列潇洒的动作。uncoil itself,伸展开自己的身体,slither out,滑行出来,然后 slide swiftly past him,迅速滑动,经过哈利波特身边,然后用蛇独有的“嘶嘶的声音”hissing voice说:“我是从巴西来到这里的……多谢,我走了。”最后这个多谢 Thanksss,结尾三个 sss你可别觉得是罗琳手抖,而是把蛇的声音表现得淋漓尽致。罗琳真是又聪明、又可爱。
自然,这事儿又要哈利波特背锅,这个可怜的娃又被惩罚在碗柜里待着,不准吃饭。
这倒霉的日子什么时候才能到头呢?咱们下期再聊。
作者/李小猫 有来学签约教师上海外国语大学英语语言文学全奖硕士
新东方上海教师授课大赛冠军
© 声明 / 本文由小猫说说公众号(ID:xiaomaoshuoshuo)原创出品,欢迎转载,转载请注明出处和作者。
网友评论